试析目的论视角下的英文电影片名的翻译[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

【摘 要】 本文积极研讨目的论视角下的英文电影片名翻译策略,以实现电影的商业价值。
【关键词】 英语电影片名翻译目的论;翻译策略
    一、引言
    20世纪80年代德国两位着名理论家赖斯(Katherina Reiss)和弗米尔(Hans J.Vermeer)提出了"目的论",摆脱传统的"等效"理论的束缚,提出了 "目的论",这就使电影名的翻译摆脱了"对等"的束缚,丰富了影视翻译理论,有利于译者在翻译的过程中充分发挥更有利于译者在电影名的翻译过程中发挥主观能动性,充分发挥目的语的优势。电影名的翻译的目的就是为了在实现电影名一般价值的基础上更好的发挥其商业价值,这就使得电影名的翻译措施趋向多样化。翻译措施不限于直译、意译、音译等措施,甚至可以完全脱离原电影名,根据观众的心理、文化和语言习惯等等进行有创造性的翻译。
    二、目的论
    行为理论和跨文化交际理论是目的论的理论基础论,目的论认为翻译并不是简单地以原文本为基础的符号转换,而是一种为实现信息的跨文化、跨语言交际而进行的复杂行为。弗米尔认为"翻译意味着在特定环境里,由于特定的目的,为特定的接受者进行翻译" [1](p12)。在翻译准则方面,目的论认为翻译应遵循三个准则:首要法则是目的法则,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程和翻译所采取的手段,这个目的决定了译者需要采用何种翻译措施和策略,才能产生功能上可满足需要的结果,这项结果就是译文,因此,在目的论中,为什么要翻译原文,以及目的语文本的功能就是什么,是译者必须知道的。第二个准则是连贯性法则 ,第三个准则是忠实性法则。目的论认为"目的决定手段","源语文本已不是译者的首要依据,英语论文,源语文本只是译者在翻译前需获得的诸多信息的一种"[1](p25,p29)。
    三、目的论对电影名翻译的指导意义
    目的论认为翻译所遵循的首要法则是目的法则,目的法则不仅摆脱了"等效准则"对电影名的指导,降低了原电影名在翻译过程中的指导与支配地位,更有利于译者在翻译过程中发挥自身的能动性,发挥目的语的优势,使译文达到更理想的效果。以电影名Waterloo Bridge两个翻译版本《滑铁卢桥》和《魂断蓝桥》为例,同为一个电影名的翻译,前者虽完全遵循了"对等"准则,第一次看到这个电影名,观众的第一反应可能是讲述一个对于滑铁路桥的平淡故事;后者充分发挥了译者的能动性和创造性,《魂断蓝桥》紧紧地抓住了观众的心理,引起观众的好奇心,这一翻译不仅提高了影名的概括性、艺术性等一般价值,而且给观众留下了很深的印象,从而提高了它的票房价值。类似的佳译还有很多,例如将Ghost译为《人鬼情未了》, 将Piano译为《钢琴别恋》,将 Pretty Woman译为《风月俏佳人》等。
    四、目的论使电影名的翻译措施更加多样化
    目的论认为翻译是一种行为,任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的措施策略。目的论认为,一项具体翻译任务的目的决定了翻译一个文本所采用的措施。这就解决了电影名的翻译措施问题。电影名翻译的目的是为了更好的吸引观众所以,英语论文题目,所以在传达原语片名的信息价值,文化价值,审美价值前提下并实现其商业价值的前提下,任何一种能达到此目的的翻译措施都可以被采纳,这就使得电影名的翻译措施趋向多样化。

1 

免费论文题目: