论文关键词:习语翻译;互文性 论文摘要:互文性是20世纪由德国翻译家Julia Kristeva提出的。这一理论在翻译中的并不太多,文章从互文性的定义出发,论述了其在习语翻译中的具体应用。 一、概述 互文性(Intertextuality)指文本间的相互联系。它可分为三类:第一类是存在与文本之内的相互联系(内互文性);第二类是存在于不同文本间的联系(外互文性);第三类是通过滑稽模仿提出相反观点的反互文性指涉。 Julia Kristeva于1969年首先提出这一概念。她认为互文性即包括文本之间空间的组合联系,又包括此时文本与彼时文本在时间上的聚合联系,它体现空间与时间、历时与共时的统一。在分类方面,Hatin和Mason将互文性分为积极互文性和消极互文性两种。当互文性能引发超越文本之外的知识和价值系时称为积极互文性;只是为了让文本连贯时称为消极互性。 习语是英语的重要组成部分。它作为一种表达方式,在功能上相当于一个单位,其意义不能从各个组成部分得出。习语大部分情况下是固定结构,并且有的结构违反正常的语法规则,但同时习语的意义具有可略论性,但同时由于源语与目的语间的文化异同而造成了它的不可译性。 二、互文性的类别略论 在前面曾提到过互文性分为积极互文性和消极互文性两种。现举例说明: Taiwan-so far at times, but getting closer. In September 98, we held our first annual Taiwan-Xiamen fishing contest. And afterwards, like fishermen the world over, both sides headed home to exaggerate the size of their catches and bemoan the big ones that got away. It was nice to see both sides angling in stead of wrangling. They’re family after all. But we Lao wai are another kettle of fish. 句尾的“another kettle of fish”的运用不仅是形容在台湾和大陆的交往过程中扮演旁观者的人,而且可以形容并不介入其中的外国人。“fish”一词既是对上一段对于“fishing con test”的描述的照应,又是为下一段中继续描写外国人做出一个灵巧的过渡,可谓是承上启下,达到了使文本连贯的目的。“fish”一词体现了消极互文性,两次出现。 另外,在“We hope you will enjoy our enchanting island,which for centuries has woven her spell over Laowai and Laonei alike with her balmy climate, her rolling green hills dotted with gardens and pagodas and temp les, and…”这句中,没有阅读前文本的读者不一定能意会到Laowai和Laonei的意思。其实前文已经给出了说明: Get used to hearing Laowai.It’s Chinese for“venerable outsider”or “foreigner”.I often respond with my own term,Laonei! Or “venerable insider”. 这被称为内互文性。 “So when in Rome, wear a sandwich bag.”这句话则是对内互文性和外互文性的双重体现。 三、互文性的实际应用 英、汉民族文化有很大异同,但并不是说它们之间就没有共同成分。两族人民在观察同一事物时,也往往产生相同的认识和感想,这也体现了文化之间的包容性,反映在习语翻译方面就可以在某种意义上用互文性来处理。 在探讨颜色词混合习语里的运用时,我们强调了它们的文化异同,但也应注意到它们也有许多共同之处,看到异同的同时,也应注意到民族文化也有相同的一面。比如汉民族把红色当作“喜事”、“热闹”、“吉利”的象征,而在英美民族里“红”也有某些相同的象征意义。 hang out the white flag认输/投降 white lie善意的谎言 swear black is white颠倒黑白/强词夺理 pink-eyed 嫉妒 以上的几个例子中,第一个里面的白色同汉语中的“白旗”有着几乎相同的比喻含义,所以可以应用内互文性来处理它。第二个里面的“white”在英语中的比喻含义在汉语中是没有的,所以这时同样使用内互文性来处理这个习语的翻译。 翻译界所提倡的直译法在习语翻译中使用的非常多,它就是在不违背汉语语言规范的前提下,尽可能将英语习语的民族特点和地方色彩真实地、形象地体现出来。采用直译加上互文性的应用,可以处理那些英语和汉语在习语的比喻和形象方面基本相同的部分。 to be mindful of personal gains and losses患得患失 to be on thin ice如履薄冰 Misfortunes never come singly.祸不单行 to turn a blind eye to熟视无睹 Walls have ears.隔墙有耳 1 ,英语论文,英语论文题目 |