[摘要] 本文在略论电影片名特点的基础上,研讨了英文电影片名翻译的四个准则,提出“精神、事实、意境”对等的“效果”标准,并概括了片名翻译的措施。 [关健词]英文电影 片名翻译 翻译准则 一、电影片名分类 片名的确定、选择并非无目的、无准则,它是影片对观众的第一印象。 译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源(贺莺:2017:56)。以此为标准,笔者以为电影大约有以下几种类型: 动作片:Golden Eyes (黄金眼);Speed(生死时速)。 爱情片:Ghost(人鬼情未了)。 恐怖片: the Silence of the Lambs(沉默的羔羊)。 灾难片: Pearl Harbor(珍珠港)。 科幻片: Jurassic Park(侏罗纪公园);Star Wars(星球大战)。 间谍片: the Living Daylights(黎明生机)。 悲喜剧片:Growing Pains(成长的烦恼);Friends(六人行) 事实上,绝大部分都属于综合类,如Windspeaks(风语者), Men In Black II(黑衣人)属于科幻喜剧片。 二、英文电影片名翻译准则 虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而是有共同点。就其翻译过程、结果来看,笔者认为,它应该主要体现为以下两个准则:1.经济效益准则 刘宓庆(1999:49)指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度”。又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”(1999:48)。他与此提出了三个准则,其中,目的语的可读性准则对片名翻译有指导影响。“原语的可读性甚佳时,能将原语的全部形式意义和风格意义对应地转换成目的语……”(1999:49)。如Sound of Music 在香港曾被译为“仙乐飘飘何处闻”和台湾被译为“真善美”就令观众颇为不解。后该片被中国内地的翻译家把其为“音乐之声”,已被广泛接受。2.体现文化特色的准则 具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。对于“具有特定文化内涵(culture-specific)”,翻译理论家Baker(2017:21)说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关”。由此可见文化翻译之难。影片是导演对生活中实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”。 三、英文电影片名翻译的标准 关于翻译的标准,近代着名翻译家严复提出的“信、达、雅”的标准。“信”是对原文而言,要求译者正确理解原文,忠实表达原文思想、风格、内容。“达”是对译文而言,要求用通顺易懂的言语表达,而对于“雅”,却是众说纷纭,莫衷一是。 金堤从三个方面对该概念进一步阐释:接受者概念、效果概念、对等概念。对于效果概念,他指出,在明确了效果指信息对接受者的影响后,需要强调它应该包括信息的全部影响,也就是接受者从中所获得的一切理解和感受。包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素(1998:18)。 在电影片名的翻译实践中,金堤说,正因为不同语言的各种变化都必然引起语言效果上的变动,所以只有从译文效果着眼,才能判定译文语言是否恰当(1998:43)。以此为标准,译名在音、形、义等方面尽量达到精神、事实、意境的对等,即最终使“接受者和译文信息之间的联系,应该与原文接受者和原文信息之间的联系上基本相同”(奈达,cf. 金堤:1998)。the Bridge Of Madison Country,You Can’t Take It With You分别译为“廊桥遗梦”和“浮生若梦”,深刻体现了汉语文化独有的意境。 1 ,英语论文题目,英语论文范文 |