内容摘要:随着世界经济一体化趋势日渐明显,国家、地区之间关系紧密化态势不断增强,商务英语在经济组织交往活动中日益发挥重要影响,如何有效利用商务英语实现经济组织交往的无缝对接成为亟待解决的难题。本文立足商务英语翻译近况,以公司文化理论为略论背景,以公司文化适应性特征为切入点,研讨了商务英语翻译过程中的文化适应性问题,以期为商务英语翻译工作提供有益借鉴和参考。 关键词:商务英语 翻译 文化适应性 商务英语翻译问题概述 从某种意义上讲,国家间、地区间经济交往的实质是国家文化、地区文化的互动、交流与接触。在不同文化的交互过程中,首先面临的问题就是弱化和消除文化障碍,实现文化沟通和交流。英语作为国家间、地区间经济交往和商务往来的有效工具,具有存在形式的多样性与表达方式的多样性等特点,这些特征不仅反映着国家、地区间文化的异同性,也作用着商务英语翻译的准确性。因此,商务英语翻译必须注重国外公司与本国公司之间的文化异同。 作为一种社会存在,文化环境是一个不同区域、行业、特征和性质的文化交织作用、能动渗透的有机能动场,尤其是其中的文化传统有着较强的波及力和辐射力,会对社会生活的诸多方面造成作用效应,商务英语翻译也不例外。公司文化是公司在长期发展演化过程中形成的历史产物,是社会文化在公司组织管理实践中的折射,也是西方管理理论在经历“经济人”、“社会人”、“自我实现的人”与“复杂人”假设之后,对组织的文化价值、经营理念、管理过程和未来经营业绩联系的又一次重新审视。公司文化渗透于公司的一切活动中,又流溢于公司的一切活动之上,既是公司组织的基因和灵魂,也是公司持续发展的潜在动力和重要保障;既是制度性和非制度性、绝对性和相对性的辩证统一,也是批判性和继承性、稳定性和动态性的有机结合。商务英语翻译过程中的文化适应,应关注和把握以下三个方面: 重视商务英语翻译的外部环境 密切关注国外公司文化的最新成果,充分考虑商务英语翻译的外部环境。随着我国公司改革的深化、国内市场经济进程的加快和经济全球化趋势的推进,东西方文化的交流渗透成为不可逆转的历史潮流,学习市场经济国家先进的公司文化逐渐成为培育和创新我国公司文化的重要途径。但实事求是地略论,对如何借鉴、学习、吸收和内化国外先进公司文化成果在商务英语翻译过程中的适应性、可移植性等关键问题,并没有从理论上、学术上加以明确描述和科学阐明。当前,商务英语翻译过程中对待国外先进公司文化或多或少、或轻或重存在以下方面的不足: 局限和满足于介绍和翻译,而忽视根据本土社会特殊的文化背景、文化特征进行商务英语翻译,以及对国外先进公司文化的吸收、修正和创造性地运用。 忽视文化盘点,即忽视国外先进公司文化的制约性,不注重原产地文化与本土文化的异同性与共同性略论,在商务英语翻译过程中未从措施论角度把握其来龙去脉,缺乏对国外先进公司文化成果深层次的文化学透视。 缺乏对我国本土文化独特性的准确认识,未经系统科学地略论就直接从国外先进的公司文化中演绎出各种对于商务英语翻译的手段、设想、方式与模式,企图在较短的时期内来完成商务英语翻译工作。实践证明,单纯考虑国外公司文化,不会产生与国内公司商务交往活动的英语翻译理论及实践操作方式,也不会促进国内公司商务活动的持续、深入和有效地开展,反而给公司商务交往与活动的有效开展带来很大障碍,造成公司生存力、发展力和竞争力的巨大破坏。 把握国内外公司文化之间的内在耦合性与本质异同性 事实上,在商务英语翻译过程中一个非常重要而又往往被忽视的环节就是文化的适应性。当然,文化适应性的观点决不是否认不同商务英语翻译的相互借鉴和学习,但国外先进公司文化不能原封不动地渗透到商务英语翻译过程中,商务英语翻译必须注意文化适应性问题。国内外众多专家学者的探讨表明,东西方管理文化存在诸多方面的异同,彼此各有优势,很难找到一条客观、有效的商务英语翻译标准。关于商务英语翻译过程中存在的一些现象和问题,究其本质是由国内外公司文化之间的内在耦合性与本质异同性所致。因此,在我国公司商务英语翻译过程中一定要注意文化适应性问题,注重跨文化的比较探讨,反映国外公司文化特性,才能更好的造就公司商务英语翻译在公司商务创新实践中实现实质性转变和历史性飞跃。本文认为,商务英语翻译的首要前提应该是注重国内外公司文化之间的内在耦合性与本质异同性,有效体现国内外公司商务活动交往之间的文化适应性。 1 ,英语论文,英语论文 |