译文1:她是个狐狸精。 译文2:她是只狐狸。 译文3:她是位时髦迷人的女郎。 中英文化中“狐狸”都可以与狡猾或诡计多端的人关系在一起。但当“狐狸”与女性关系时,汉语与英语具有不同的文化色彩。译者必须要有语用思维,对源语的文化进行推理,获得最佳的认知效果。若按照中国人的心理,把fox译做“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中它指的是时髦迷人的女子;第二个译文看似忠实于原文,实际上容易引起误会,没有把真正的语用意义传递出来。在跨文化翻译中存在文学典故、宗教信仰、社会生活等文化词的翻译。译者若产生词义联想错误或缺乏适宜的文化意象,就难以避免出现错误或误译。 (4)Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 译文:据说家家户户多多少少都有自家丑事。 译文只是把源语的基本含义表达出来,不过失掉了原文的形象表达中所体现的修辞手段。若将其译为“据说,每户人家的壁橱里至少都藏有一具骷髅”虽把源语的意象表达出来,却未能很好表达其意义,这可能会给不熟悉西方文化背景的读者带来理解的困难。我们可以把源语译为 “常言道:壁橱里藏骷髅,家丑事家家有。”这样可以把源语的表象与意义表达出来。为此,文化的异同不是绝对的和不可逾越的。只要译者通过的认知思维去解读源语,尽可能平衡原作者和读者之间的认知异同,应用翻译技巧,突破语言和超越语言因素的制约,就可以实现跨文化翻译中的文化移植。 1 ,英语毕业论文,英语论文范文 |