论文关键词: 翻译语言 语言学系统 《语言学与翻译语言》 书评 论文摘 要: 《语言学与翻译语言》一书通过理论的阐述说明,问题的详尽讨论和实际例子的练习很好地解释了语言学与翻译的联系,加强了读者对语言学是如何用来帮助翻译创作,实现翻译语言描写,进行建设性的翻译批评的理解。总体来说,本书主要有四个特色:①探讨角度新颖;②内容全面;③结构合理;④语言简朴。此书为学生和老师进行更深入的翻译探讨提供了一个基础。 《语言学与翻译语言》(Linguistics and the Language of Translation)一书是由米德尔塞克斯学院翻译探讨中心的领头人物克尔斯坦·马姆克(Kirsten Malmkjar)专门为学习翻译,语言或语言学的读者所编写的着作。该书解释了语言学与翻译的联系,加强了读者对语言学是如何用来帮助翻译创作,实现翻译语言描写,进行建设性的翻译批评的理解。 一、内容简介 本书首先介绍了西方翻译探讨的发展史和当代翻译探讨的措施,然后概述了始终贯穿本书的意义理论和语言学运用到翻译探讨中的基本模式,最后详细具体地从语言学角度解释了语言中的音、词、语篇等各个层面对翻译的作用。由此该书共可分为四部分,即,第一部分,对于翻译学的一些简介概述;第二部分,翻译与语言;第三部分,翻译中语言的语言学略论;第四部分,总结、参考文献和索引。 第一部分,翻译学的简介,包括第一章“从翻译着作到翻译探讨”和第二章“翻译探讨的描绘和探讨措施”。作者首先在第一章简要地介绍了翻译探讨在西方发展的几个重要步骤:从罗马人的翻译到《圣经》的翻译再到各个派别的重要理论家的翻译理论最后到二十世纪末理论中的重要的“目标文本转向”(the target text turn)理论。然后在第二章中,作者先介绍了Holmes对Toury绘制的翻译学学科图(map of translation studies)的解释。他的划分出来的许多翻译学门类及其理念是现在翻译学家们学习探讨的基础。作者接着讨论了自二十世纪中叶以来学者们进行翻译探讨的主要四种措施,即,语言的措施、描述的措施、功能的措施和文化的措施。 第二部分即第三章“翻译与语言”是该书的关键部分。在这部分,作者主要关注两个作用理论家对于翻译本质的更详细了解的因素:一个是语言、文化、本体相对论。另一个就是语言学理论与翻译理论的联系。相对论认为在不同文化背景、不同语言环境中长大的人多多少少世界观都会不同。而与之相对应的普遍论则觉得异同总是建议在共性的基础上的。作者在讲述相对论时,把文化相对论、语言相对论、本体相对论分开来,并将它们分别与它们各自的相对应的普遍论结合起来进行对比略论来说明问题。接着作者从韩礼德(Halliday)的语言功能说及语域概念来说明文化普遍论。这样的安排有助于读者在学习过程中比较理解。在语言理论与翻译理论的联系方面,英语论文,作者先总结了过去大家所公认的两种联系:1.翻译探讨是语言学的数据源;2.语言学是翻译探讨的数据源。然后通过语言学略论了翻译过程中的发生的对等、错误、篡改。最后作者简要地介绍了如何把语言学作为翻译探讨的一种信息资源。作者认为用语言学理论探讨翻译是完全可能,而把语言学作为略论文本中语言现象类型的信息资源是很有帮助的;在翻译探讨中注重翻译语言是对翻译采取审美态度的一种措施,我们应该采用语言学的见解来略论译本与源本之间联系的本质。 本书第三部分“翻译中语言的语言学略论”包括五个相比前面三个章节更具运用性的五个章节,即第四章到第八章。第四章“翻译中的声音与节奏”从语音学和音系学的角度来略论声音模式对翻译的作用。本章分两个方面来讨论:声音和节奏。第五章“翻译中的词和意义”中作者解释了什么是词,以及在传统翻译理论中是如何处理词的,然后介绍了词的几种分类,并通过略论Lewis Carroll的一首诗中不同词类的特点及它的译本来说明语言学的词类的划分对翻译的帮助,并结合翻译介绍了词的语义方面,英语论文,包括词与述词(predecates)之间的意义联系和词汇的灵活性。第六章“词企业”主要向我们介绍了几种翻译时需要的词库资源,包括字典、语料库和搭配,通过例证略论了它们的概念及特点。然后作者提出了我们在使用语料库时要注意的几点问题。第七章“从词到语篇”表明要开始从语篇的层面来略论语言和翻译。在这章中,作者结合结合格莱斯(Grice)提出的“会话合作准则”对文本性(texture)、含义(implicature)、语篇体裁等进行了详尽的解释,并结合实例进行了深入的略论。总的来说,介绍了作为行动的语言概念。第八章“翻译中对于短句和语篇的观点和思考”主要是用功能措施来探讨短句。韩礼德认为是英语中的短句使得三个语言系统(语气系统、主位和述位系统、及物性系统)能让三种功能(交流获得信息、解构信息、表达)得以在短句水平上都实现。最后,作者简要地、总结性地介绍了语言、思想与翻译的联系。语言可以用来帮助达到意识形态的目的,而由于两种文化中的“不对称的权力联系”不同,所以翻译显然会产生不同于原文本的意识形态。意义理论是始终贯穿着这部分的。该部分就是通过从语言学角度略论由小到大的各个语言单位是如何作用语言的意义从而略论它们是如何作用翻译的。 二、简要评述 本书具有以下鲜明特点: (一)角度新颖 随着翻译学的兴起,对翻译的探讨也越来越多。这些探讨有从各个角度解释翻译、略论翻译的,其中从语言学角度出发的则大多都是把某个语言学分支与翻译结合起来,虽然这些探讨成果都给学习翻译的人提供了理论实践的指导,但像《语言学与翻译语言》这样把翻译与语言学系统地结合起来,为学习翻译理论的学生们打开深入探讨之门的著作则很少。本书既可看作是从语言学角度探讨翻译的着作,也可看作是从翻译角度探讨语言学的佳品。正如来自格拉斯哥学院(University of Glasgow)的温蒂·安德森(Wendy Anderson)教授所言:“这本书很好地论述了两个学科之间的相互作用,相互影响……” 1 |