试析颜色词看中英文化异同[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  论文摘要: 本文从颜色词语的翻译角度探寻了英汉两民族文化上的异同。这种异同主要体现在历史传统、民族心理、宗教信仰、生活习惯和情感色彩等方面。语言学习者尤其要注意这些异同,尽量避免在跨文化交际中产生沟通障碍,以真正达到交际的目的。  
  论文关键词: 颜色词 中英文化异同 跨文化交际  
    
  一、引言  
    
  文化是一种复杂体,包括知识、信仰、艺术、道德、法学、风俗和其余社会上习得的能力与习惯,它具有鲜明的民族性,亦即文化个性。不同的文化会呈现出不同的文化形态,这种文化形态异同反映到语言层面上,则表现为语言异同。文化异同又是跨文化交际中的一个主要障碍,英语论文,所以了解这些文化异同,对语言学习者而言十分重要。  
    
  二、英汉颜色词的文化异同表现  
    
  (一)历史传统的异同  
  在英国人心目中,白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事,Magi和Draids在基督复活时穿着白色的衣服。因此,白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。而白色在中国则是丧色。自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此表达对死去亲人的哀悼和敬意。  
  红色在中华民族的传统中是一种喜庆色,象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。过新年时贴上红对联,举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着,结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。但在以英语为母语的英美民族中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到****、低级趣味。如:现代西方城市有很多red light district(红灯区),英语中的scarlet有“鲜红的、****的、罪名昭彰”之意。  
  由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭,中国文化尚红轻白,而英美文化则重白轻红。  
  (二)民族心理的异同  
  民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层里,流贯在该民族的血脉中。中西方人们的心理因素及看待问题的方式,往往存在着种种异同。英汉民族中,不同的颜色词可能用于描述同一种物质的客观表象。英语说black tea,汉语说“红茶”。为什么同样的一种茶被描述成了不同的颜色?英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而中国人则着眼于茶水的颜色,英语论文范文,称其为“红”,这是由于两民族之间观察事物的角度不同,看似矛盾的东西,其实并不矛盾。再如,yellow(黄色)一词,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高。黄色乃是“帝王之色”——古老中国的象征。具有这种文化心理的人便很难想象,在英语文化里,黄色往往有忧郁、病态、令人讨厌、胆小的涵义。如:yellow-bellied(胆怯的),a yellow streak(生性怯懦),yellow card(足球等运动中的黄牌,由裁判员出示,用以向运动员提出警告),the yellow press(低级报刊,故作耸人听闻的报道以哗众取宠的报纸)等。  

1 

免费论文题目: