摘要
中式英语,是一个热门的词汇,指不合英语规范或不合英语文化习惯的具有中国特色的畸形英语。该现象在很多领域都有出现,如口头交际,学生的作文,文章的译文,英语论文题目,公共标识牌的翻译等。中式英语作用国家的形象,其现象不容忽视。本文首先阐述了中式英语的概念及其与中国英语的区别,并且罗列了公共标识语里中式英语的类型。然后本文拟从作用因素角度,略论公共标识语中中式英语产生的原因,英语论文范文,其中作用因素将从汉语负迁移和已经习得的有关英语方面知识的作用入手。最后,本文也对如何避免中式英语提出了几点建议。
关键词:中式英语;公共标识语;汉语负迁移;二语习得
Abstract
Chinglish, a hot word, refers to those English which is not in conformity with the laws and customs of English ways of thinking but with Chinese characteristics. It appears in many areas, such as oral communication, students' composition, the translation of an article or a sign and so on. Chinglish in the bilingual public signs cannot be ignored for it is related with the image of a country. In this thesis, the author first defines Chinglish, states the differences between Chinglish and China English for a better understanding of Chinglish, and lists the types of Chinglish in the translation of public signs and illustrates them by citing several examples. Then, the author tries to analysis the reason of Chinglish appearing in public signs from the point of influencing factors. The influencing factors are discussed from two points which are the negative transfer of Chinese and the already acquired knowledge of English. Finally, there are also some suggestions on how to avoid Chinglish.
Key Word: Chinglish; public signs; negative transfer of Chinese; the acquisition of a second language
1. Introduction
With the globalization of English, bilingual public signs, as a window to show China itself, begin to attract more and more attention. There are a lot of cooperation between China and other countries since China’s opening to the world. Therefore, there are many more bilingual public signs in public places in a city. Public signs provide a way for foreigners to get to know China. The translation of public signs somehow has a certain practical significance for they are related to the establishment of an international language environment. Though many of the translations have been standardized, still many problems exist as the levels of tanslators vary from place to place. There are problems like the mistranslations, mechanical translations, unidiomatic translations, redundant translations, Chinglish and so on. Among all the listed errors, Chinglish is a main error which has aroused much concern from the public.
|