Translation Strategy of Scenic Spots Introduction Based on Spokos Theory[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Abstract
In today’s society, traveling has become a popular way to understand foreign cultures. Spreading Chinese culture to foreign countries has become a vital goal of Chinese tourism industry. Properly translated scenic spot introduction may well reflect the local culture and attract potential tourists from abroad. This essay is based on Spokos theory, discussing about the translation principles and strategies of scenic spot introduction, summarizing that we should follow tourist-oriented principle, understandable principle, accurate principle and international principle as well as apply simplicity strategy, omission strategy, supplement strategy and cultural distinction strategy in the future translation. This essay takes English introductions of Dr. Sun Yat-sen's Mausoleum and Ming Tomb as examples to illustrate that the translation should add more information based on tourist-oriented principle and accurate principle. Besides, it should also apply simplicity strategy and omission strategy based on cultural distinction strategy.
Key words: scenic spots introduction, translation strategy, translation principle, Spokos theory
Contents
1.Introduction    1
2.Theoretical framework    1
2.1 Hans Vermeer’s Spokos theory    2
2.1.1 Domestic study of Spokos theory in translation-2
2.1.2 Foreign study of Spokos theory in translation-4
2.2 Translation principles in scenic spot introduction-5
2.2.1 Tourist-oriented principle-    5
2.2.2 Understandable principle    6
2.2.3 Accurate principle-    6
2.2.4International principle-7
2.3 Translation strategies in scenic spot introduction-8
2.3.1 Simplicity strategy    -8
2.3.2 Omission strategy    -9
2.3.3 Supplement strategy-9
2.3.4 Cultural distinction strategy10
3. The analysis about the English introduction in scenic spot -11
3.1 Research questions-11
3.2 The brief introduction about the corpus-12
3.3 The frequency of translation principles in the corpus-12
3.4 The frequency of translation strategies in the corpus13
3.5 Summary15
4. Conclusion15
Works Cited    17
Bibliography    18

英语毕业论文英语毕业论文
免费论文题目: