谈英汉组句的思维异同[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:我国传统的中小学英语教学把重点放在词汇与语法条文上,割裂了语言与文化的联系,忽视了英汉思维模式异同的比较,致使学生在组句过程中套用汉语句法思维,结果产出中文式的英语语句。本文从英汉思维模式的比较入手,略论各自组句的思维异同,以期帮助中国学生摆脱中式英语思维模式的束缚。 1.引言书面表达是英语测试的重要组成部分,是衡量学生英语实际应用能力的重要手段。学生平时花费在书面表达上的时间很多,老师花费在批改讲评上的精力也不少,但结果不太理想,存在问题较多,特别是母语思维对写作的负面作用,造成大量的中式英文语句。由于大多数教师的英语教学中心都放在语法、词汇上,很少进行跨文化交际的语言教学,忽视了英汉两种文化的比较、两种思维模式异同的略论及英汉各自组句规律的揭示,结果出现大量的、甚至是整篇的汉式思维语句。本文从英汉思维异同着手,具体略论两者在组句方面的规律,以期帮助学生摆脱中式英语的束缚,培养其英语思维。 2.英汉句法异同的比较中国与英美属于不同的民族,有着不同的历史、不同的文化,当然有着不同的思维模式。思维方式作用着语言的表达,也制约着句子结构。因此,汉语与英语在句法层面上存在着许多异同。英语句子重形合,句子里主、谓缺一不可,因此,英语句法结构完整,具有严格的形式逻辑,比较注重句子结构形式的完整和逻辑的合理。再加上英语属印欧语系,屈折形态变化丰富,是有标记的语言,如名词的数和格、代词的格、动词的时态和语态等。而汉语的句子重意合,并不追求形式上的完整,往往只求达意而已。它以语义为中心,靠思维的连贯、语义的自然衔接、前后贯通、首尾呼应来表达一个完整的意思。因此,汉语语序相对灵活,只要主语是明显可知的,往往会省略主语(段恩香,2017:107-108)。其异同具体体现在: 2.1主体中心与尊重客体准则英民族严格区分主体与客体,汉民族主体与客体相互混融。英民族的思维注重客观事物对人的影响和作用,而汉民族的思维往往以“人”为中心。这种思维异同在句法上表现为汉语常以有生命的名词做主语,而英语则多用无生命的名词做主语。因此,英语的其中一个显著句法特点是被动句多。如: It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.长期以来,大家都知道心脏与肝脏的联系是最主要的。 They were given a hearty welcome.他们受到热烈的欢迎。 2.2意合与形合准则在句子组织形式上,英语论文题目,英语是形合型语言,即句子的形成靠结构上的空间搭架,注意应用各种有形的连接手段,以达到语法形式的完整,句子层次井然有序;句子以主谓结构为主干,以谓语动词为中心通过大量反映形式联系的动词不定式、分词、介词、连词、联系代词、联系副词等把句子的其他成分层层搭架,构成由中心向外扩展的空间图式。如: The meeting to be held tomorrow is about how to raise teachers’travelling allowances. 明天召开的会议是对于如何提高教师的外出旅游津贴的。 The teacher came in,followed by a few students. 那位老师进来了,后面跟着几个学生。 Xiao Wang’s parents passed away in the great earthquake last month,leaving him an orphan. 小王的父母在上月地震中遇难,他成了孤儿。 It’s two years since he joined the army. 他参军两年了。 I’ll never forget the day when I joined the party. 我永远不会忘记入党的那一天。 The man standing in front of me is my class teacher. 站在我面前的那个人是我的班主任。 After he finished his job,he went out of his office to have a cup of tea. 他做完工作,走出办公室去喝杯茶。而汉语属于意合型语言,以意统形。有些句子看上去结构松散、混乱,句子之间的逻辑联系从表面不易看出。汉语的意合无须借助词汇、语法的衔接手段,仅靠一定语境下词汇和句子内涵意义的逻辑联系便能构成连贯的语篇。具体来说,汉语语句通过多个动词的连用或流水句,按时间顺序一件一件交代清楚,一层一层铺开,呈现的是一个时间的流水图式。(仵桂荣等,英语论文, 2017:10-12)。如:“打得赢就打,打不赢就走,还怕没办法?” 2.3散点同现与焦点透视准则英语语句表达方式上是“焦点透视”,在句子层面的反映是重要的部分应放在句首,不表示强调的状语则以地点、时间的顺序排列在词尾。而汉语则是先偏后正的造句准则,先交待时间、地点等,再进入事情本身。 2.3.1句首状语与句尾状语准则中国学生写英语作文时往往按照汉语的习惯,形成了“句首状语句”这一中文式英语句型。受汉语的作用,很多学生的英语作文经常出现句首状语句和逗号连接句等。如: After school we went home.放学后,我们回家了。 He is a teacher,(and)he teaches us English.他是一名教师,教我们英语。 2.3.2焦点透视与散点同现准则英语的焦点透视还表现在一个句子以一个谓语动词为支点,其他动词要么以非谓语形式出现,要么在从句中作谓语;而汉语动词没有形态变化,往往是一个句子中有多个动词,呈散点同现,笔者暂且把他们叫做焦点透视和散点同现。如: There were 30 students reading in the classroom last evening.昨天晚上教室里有30名学生在读书。 He fell,striking his head against the door and cutting it. 他摔倒了,头撞到门上,破了。 I wonder whether he will pay me back. 我想他会不会还我钱。 The moment I have finished I’ll give you a call. 我一完成就会给你打电话。 He jumped up and hastened to the mirror in the bathroom,taking away the towel to examine the cut upon his cheek. 他跳起来,连忙跑到卫生间的镜子前,拿起毛巾,仔细查看脸上的伤口。 2.4前重心与后重心准则由于英美人的思维方式是直线式的,他们在遣词造句谋篇上遵循着从一般(general)到具体(specific)、从概括(summarize)到举例(exemplify)、从整体(whole)到个体(respective)的准则;而在汉语中,人们习惯于先总后分,先说原因后说结果。在句式表达上,英语语句体现为后重心,汉语语句体现为前重心准则。 2.4.1整体优先与局部优先准则中国人整体思维优先而英语族人解析思维优先。这一倾向在组句层面上的反映是:英语语句表达体现先局部后整体,汉语则是按照先整体后局部的思维模式来表达。如:“教室里有一个学生”(先整体后局部),而英语则说“there is a student in the classroom.”(先局部而后整体)。受汉语思维作用,如要用英语表达“我家有四口人”,中国学生可能会说出这样的句子:误:My family has four people.(先整体后局部)正:There are four people in my family.(先局部后整体) 2.4.2前因后果与前果后因准则汉语习惯先说原因后说结果,英语语句则反之。如: He had to stay at home yesterday because he was ill.因为他病了,昨天他不得不呆在家里。 2.4.3时间、地点的描述遵循由大到小与由小到大准则在表述时间、地点状语时,汉语表示时间或地点的顺序一律由大到小,而英语中的表达恰恰相反。例如在英语中,“年月日”要说成“日月

免费论文题目: