高中英语词汇的教学目标有以下几个方面。1.读音(pronunciation)2.拼写(spelling) 3.译文 (translation) 4.释义(definition)5.词类(part of speech) 6.搭配(collocation) 7. 辩异(discrimination) 8.比较(comparison) 9.联想(association) 10.应用(application )。在教学中,我们应把握住这10个方面,并从这10个方面着手,通过具体的教学活动,挖掘学生的记忆 潜能,开拓他们的思维,给他们提供更多的应用机会。 1.读音(pronunciation)。正确的读音是学习外国语的必要条件,也是学好词汇的前提。英语中一个词 的正确读音包括音准、音节、重音三个部分。此外,英语语言本身是拼音文字,会拼读单词尤为重要,也更实 用。因此,在教学中应该注重这方面的能力培养。可以这样来培训学生,在单词上划音节、注重音进行拼读。 例如:agriculture.Antarctica.experiment等,通过划音节,使较长的词变为较短的几个组合,读起来方便快 捷。关于发音不规则的或易读错的字母及组合,除划音节外,还可以适当注音标,以示提醒。如:。 2.拼写(spelling)。教拼写时,应当启发学生主动地、有关系地去识别、学习新词。如:disappear. reasonable.millionaire等词,只要对拼写加以分解辩识,就不难看出,它的分别与appear.reason.million有 关。如果再进一步了解dis.able.aire这些前、后缀在构词中的功能,那么对这些词的学习难度就会大大减低。 高中第一、二册课本中相互有关系的词汇约有250个左右。 3.译文(translation)。了解并掌握词汇的译文是学习外国语的基本目的之一。但是如果仅仅根据译文 来选词造句写文章,那就有可能造成许多的谬误。如:except与besides译文都为“除……之外”,但应用在英 语肯定句中,它们的意义却相差甚远。试看下面两句:We all went except him./We all went besides him. 前句意思是“除他没去,我们都去了。”而后句意思则是“除他去了之外,我们也都去了。”又如:rise与ra ise,ago与before,troop与army等,每一对的译文均有相同的意义,但它们或是词类或是应用范围或是侧重点却 完全不同。基于这一情况,教师在词汇教学中应当尽可能使词的意义“具体化”,也就是说,词不离句,句不 离文,把词放到词组、句子、文章中去教和记。 4.释义(definition)。释义即用英文给英语单词一个定义、一种解释。如:grasp与master译文均为“ 掌握”时,grasp释义为understand with the mind,而master释义为have a good command of;become exper t in,由此反映出grasp只是一种“领会”的掌握,而master却是“精通”的掌握。再如increase释义为make or become greater in size,number,degree,etc.,释义中make和become两个不同的动词表明increase,既可 作及物动词,也可作不及物动词。又如:学生在对remarkable释义时,想出这样一些词:splendid,unusual,s pecial,great,excellent等,尽管有些并不恰当,但它们之间却有某种关系,正是因为这些关系,才使学生能 通过回忆,把新材料纳入到旧的知识系统中去,这个主动思索的过程是难能可贵的。所以教师不要立即否定学 生想出的“旧知识”,这才有助于开发学生的思维,活跃课堂气氛。 5.词类(part of speech)。学习词汇必须了解词类,才能写出正确通顺的句子,英语论文题目,掌握应用词汇的能力 。如:breathe与breath,译文同为“呼吸”,但前者是动词,后者是名词。你可以说:“I breathe deeply. ”但不能用breath。但它可说成“I take a deep breath.”此外,也应注意中英文的词类可转译。如:“克鲁 索回山洞去取两支枪”和“可怜的姑娘背着筐子找了一整天”两句中,汉语动词“取”和“背”在英语中则可 用介词for和with翻译。另外还应熟悉词类转换,如:encourage,southern,development等是分别加了前、后缀 而派生出的不同词类的新词。而act,cool,question等大量词汇则原封不动地能转化成另一种词类。再如:war m-blooded,test-tube,roadside等,英语论文范文,是通过合成产生了新词。 6.搭配(collocation)。任何一句话,一篇文章,都是由不同的词组合而成。组词离不开词的搭配。英 汉词的搭配有很多不同点。如:汉语“开车、开门、开刀、开灯”等用“开”,但英语却分别要用drive,open ,operate,turn on来搭配。其次,词的搭配还受语法的支配。如:The train has left forhalf an hour.这句 中的错误在于没有弄清“leave”这类瞬间动词不能与forhalf an hour这样表示一段时间的状语搭配在一起。 词的搭配应尽量整体教。如:put on(穿)后面要接“衣服”,而dress(穿)后面则要接“人”:puton a c oat,dress sb.;再如:rob与steal后用不同介词:rob sb.of sth.,steal sth.from sb. 7.辨异(discrimination)。在同义词、近义词之间或在搭配上相同、相近的词组之间进行辨析与选择 应用,是词汇学习的难点。事实上,绝对同义的词极少,多的是意义相近而各具特有的用法。如:wound,hurt 与injure;cost,pay与spend,每一组词就其意义都“神似”。但应用起来,情景及方式并不一样。以第一组词 为例,当译文为“伤害”时,wound,hurt,injure都可用来指精神上的伤害。但当译文为“损伤”时,wound常 指战争或暴力中身体外部受到创伤;hurt则指事故中受的创伤;如果身体内部机能受创伤则要用injure。所以 通过辨异,搞懂它们的确切涵义,才能选用最恰当的字眼来表达自己的意思。 词汇学习中还会遇到许多“貌似”的情况,也要通过辨析才不至于在应用中陷入困境。如:keep sb.from doing sth.与keep sb.doing sth.用词一样,搭配上也很相近,可谓“貌似”,但如果说keep the factory from polluting the air,意思是“防止工厂对空气的污染”,而写成后面的形式,则意思变为“一直让工厂 去污染空气”了。 8.比较(comparison)。比较的范围较为广泛。一方面,它是在英、汉两种语言中对词汇的搭配、词序 、修辞措施诸方面的比较;另一方面,它是对词汇在本民族语言中的直接应用及其魅力的比较。(当然就一个 词来讲,比较与辨异又往往分不开。)如:汉语中,无论是单词、短语或句子做定语,一律放在所修饰的词之 前;而英语,一般只有单词做定语时才前置,其余情况则往往后置。修辞因风俗习惯、民族文化的异同有所不 同,汉语“害群之马”,英语则译成a black sheep,与“羊”有关。汉语“过着牛马的生活”,英语则译成l ead a dog's life,与“狗”有关。词序的异同,汉语“钢铁”英语为ironand steel,汉语“血肉”英语为f lesh and blood。 词汇在直接应用中的比较是指:一个意思选用不同的词汇组成几种表达,应该分别用于哪些特定的情景, 针对哪些特定的人物。如:I would appreciate your sending me the materials which I have required/P lease send me the papers I asked for.两句话意思完全一样,为什么选词不同?就是因为前句是工作交往上 的信函,较正式;而后句是亲戚、朋友间的通信,属非正式。对 |