如何改进非英语系英语翻译教学(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

(三)从大学英语四级测试(CET-4)来看
语言测试最根本的目的就是了解学习者实际应用语言的能力。特别是一些大型的标准化语言测试,通常被公认为衡定学习者水平的有效标尺,它反过来会对语言的教和学产生很大的作用。CET-4自20世纪80年代实行以来为促进我国的大学英语教学,提高大学生的英语水平起到了不可忽视的积极影响。期间,测试内容和题型设计的变化实质上反映了语言观的不断变化。CET-4已走出传统的只考查学生语言知识的局限,更注重检测考生听、说、读、写、译的语言技能。CET-4日趋完善的过程正说明人们对语言本质的认识在不断地加深。就翻译题型来看,在CET-4中它经历了从无到有的过程。自1996年1月起,CET-4增加了英译汉的翻译题型,翻译材料是取自试卷的多篇阅读短文的句子。客观地讲,翻译题型的增设进一步完善了CET-4测试体系,体现了《大纲》对翻译能力的要求。但是这一题型从选材上来看尚存欠缺。译句分散于各阅读短文之中,在有限的考试时间中这在一定程度上作用了考生阅读的连贯性,汉译时考生对语篇的整体理解的表达也受到限制。而且,翻译活动是双向的,它指的是英汉两种语言从形式到内涵的相互转换,因此,只增设英译汉题型未免显得形式过于单一,单纯的英译汉题型无法客观、有效、准确地反映考生的翻译能力。虽然如此,翻译题型的增设毕竟使翻译在CET-4中占有了一席之地,得到了语言教学的注意。可是,我们查阅了1996年1月至今的CET-4试卷,发现翻译题型在1996年1月的测试中首次出现后,紧接着在1996年6月的测试中被再次采用,以后便经历了数年的休眠期,在2017年6月的测试中才又被采用了一次,在此后的五次CET-4测试中这一题型又被置之度外了。诚然,只为了测试而进行教和学是绝不可取的,但是测试关于教和学所产生的作用是不容忽视的。我们不难发现翻译题型在CET-4中的近况已是造成翻译教学得不到充分重视的原因之一。因此,我们认为测试翻译技能应该是CET-4的一个不可缺少的方面,翻译题型不能只是作为一种可选的题型在CET-4出现。我们不能忽略一个基本的事实,就是翻译作为CET-4常设题型,将会使翻译教学得到更多关注,有效地引导教师对学生加强翻译理论的指导和实践的训练。因为尽管我们反对把考试作为指挥棒的应试教育,但作为全国大学英语统考的CET-4在很大程度上操控着大学英语教学实践,这是一个不争的难以回避的事实。除此以外,翻译活动是一个涉及原文理解和译文表达的复杂的动态过程,融入了接受性和产出性两方面的技能。翻译题型是综合性题型,这一,英语论文英语毕业论文

免费论文题目: