(三)从大学英语四级测试(CET-4)来看
语言测试最根本的目的就是了解学习者实际应用语言的能力。特别是一些大型的标准化语言测试,通常被公认为衡定学习者水平的有效标尺,它反过来会对语言的教和学产生很大的作用。CET-4自20世纪80年代实行以来为促进我国的大学英语教学,提高大学生的英语水平起到了不可忽视的积极影响。期间,测试内容和题型设计的变化实质上反映了语言观的不断变化。CET-4已走出传统的只考查学生语言知识的局限,更注重检测考生听、说、读、写、译的语言技能。CET-4日趋完善的过程正说明人们对语言本质的认识在不断地加深。就翻译题型来看,在CET-4中它经历了从无到有的过程。自1996年1月起,CET-4增加了英译汉的翻译题型,翻译材料是取自试卷的多篇阅读短文的句子。客观地讲,翻译题型的增设进一步完善了CET-4测试体系,体现了《大纲》对翻译能力的要求。但是这一题型从选材上来看尚存欠缺。译句分散于各阅读短文之中,在有限的考试时间中这在一定程度上作用了考生阅读的连贯性,汉译时考生对语篇的整体理解的表达也受到限制。而且,翻译活动是双向的,它指的是英汉两种语言从形式到内涵的相互转换,因此,只增设英译汉题型未免显得形式过于单一,单纯的英译汉题型无法客观、有效、准确地反映考生的翻译能力。虽然如此,翻译题型的增设毕竟使翻译在CET-4中占有了一席之地,得到了语言教学的注意。可是,我们查阅了1996年1月至今的CET-4试卷,发现翻译题型在1996年1月的测试中首次出现后,紧接着在1996年6月的测试中被再次采用,以后便经历了数年的休眠期,在2017年6月的测试中才又被采用了一次,在此后的五次CET-4测试中这一题型又被置之度外了。诚然,只为了测试而进行教和学是绝不可取的,但是测试关于教和学所产生的作用是不容忽视的。我们不难发现翻译题型在CET-4中的近况已是造成翻译教学得不到充分重视的原因之一。因此,我们认为测试翻译技能应该是CET-4的一个不可缺少的方面,翻译题型不能只是作为一种可选的题型在CET-4出现。我们不能忽略一个基本的事实,就是翻译作为CET-4常设题型,将会使翻译教学得到更多关注,有效地引导教师对学生加强翻译理论的指导和实践的训练。因为尽管我们反对把考试作为指挥棒的应试教育,但作为全国大学英语统考的CET-4在很大程度上操控着大学英语教学实践,这是一个不争的难以回避的事实。除此以外,翻译活动是一个涉及原文理解和译文表达的复杂的动态过程,融入了接受性和产出性两方面的技能。翻译题型是综合性题型,这一题型的常设能增加主观题在试题中的比例,使整个测试能更真实有效地反映考生的英语水平。
(四)从教学措施来看
如前所述,当前关于非英语系的大学生来说,翻译能力的培养主要有赖于精读课的教学。然而,长期以来占主导和统治地位的语法--—翻译法由于其忽视了语言交际能力的培养而被强调语言学习的目标是交际能力的交际法所代替,因此,翻译在教学过程中的地位和影响被大大削弱了。即使在课文的讲解中教师采用了传统的翻译之法,翻译只是非常肤浅地被用来比较两种语言之间的差异,大多注重的是语言形式而非语言内涵,此时被强调的不是翻译能力,而是翻译知识。抑或把翻译当做理解和巩固语言知识的教学手段。
关于翻译技巧的讲授则缺乏整体的规划,往往有时间就讲,没时间就不讲,随意性很强。至,英语论文范文,英语论文范文 |