Abstract:
With the expansion of cultural exchange, more and more original foreign programs have flooded our Chinese market, especially American comedies and films. Many Chinese audience need to resort to the translated subtitles in order to better understand the meanings of the programs. In addition, an increasing number of people want to improve their English by watching American comedies. As a consequence, the translation of the subtitles plays a very important part in helping the Chinese viewers better appreciate foreign programs and improve their foreign language. However, the translation of subtitles used to follow the conventional ideology, especially focusing on meaning and grammar. So much subtitle translation is not good enough. But now, Skopostheorie, which is put forward by German Functionalist School, offers a new and efficient perspective for subtitle translation. It lays stress on the expected purpose of the translation process. Unlike the conventional "equivalence principle", skopostheorie holds that in the translation process, the expected purpose serves as a beginning point; in order to achieve the expected purpose, translators need to consider and choose the most suitable translation methods based on the various contextual factors. This paper will research the translation strategies of the subtitles for The Big Bang Theory from the perspective of Skopostheorie.
Keywords: Skopostheorie; Subtitle Translation; The Big Bang Theory
摘要:
随着文化交流的发展,英语论文,越来越多的外国原版节目充斥着中国的市场,尤其是美国喜剧和电影。与此同时,很多中国观众需要借助字幕翻译来更好理解节目意思。另外,越来越多的人们想通过观看美国喜剧来提高英语水平。所以,为了能够使广大的中国观众更好地观看美剧和学习英语,字幕翻译变得非常重要。从前,字幕翻译主要的是针对意思和语法,一般只遵守传统的翻译准则,所以有些字幕翻译不尽如人意。现在,和传统“等值观”不同,英语论文题目,德国功能学派的翻译目的论为字幕翻译探讨开启了全新的视角。该理论以目的论为中心,强调文本目的在翻译过程中所起的影响,翻译措施和策略必须由译文预期的目的和功能来决定。在翻译的过程中,翻译目的论更多要求翻译人员以翻译目的为起点,在各种语境的基础上,选择最合适的处理措施。本论文将从翻译目的论的角度出发,简谈《生活大爆炸》中的字幕翻译。
关键词:翻译目的论;字幕翻译;《生活大爆炸》
1 Introduction
1.1 The Background and Significance of the Study
With the rapid advance of science and technology, the convenience of our daily life is on the rise. Besides, as a way of building bridge between nations, culture exchange has been promoted. An increasing number of American films and TV series have come to our daily life in different ways. The viewers who know little about English can understand what the roles say only by reading the translation of the subtitles. Besides, a growing number of people want to enhance their English by watching American comedies. Therefore, it is very important to produce excellent subtitle translation in order to help the Chinese viewers better understand foreign programs and improve their foreign language competence.
|