【摘要】
从人类诞生到这个地球上开始便和周围的生物有着千丝万缕的联系,其中,植物为人类的生存提供了一定的物质基础,有着极其高的实用价值。与此同时,又因为植物有着鲜明独特的形态特征和生活习性,所以常被诗人当作意象用在诗中来表达他们的思想感情和寄托他们的美好愿望。因为植物在不同的国家中有着不同的象征意义,所以在进行汉语诗歌的翻译之前,英语毕业论文,我们必须要探讨在不同的国家中植物所代表的文化异同。与此同时,这方面的探讨工作也有利于中国和英语语言国家的跨文化交际。此外,诗歌翻译不同其他翻译,往往大家对其的思想感情都有自己独到的理解,很难做到令每个人都信服,所以诗歌翻译一直是翻译界的一大课题,英语论文网站,做好诗歌的翻译工作是一项非常艰难的工作,除了要考虑文化异同之外,译者本身对汉语诗歌的文化背景和思想感情要有深刻的探讨,同时在翻译手法和策略上必须也要有一定的技巧。
【关键词】:植物词,文化异同,翻译策略
Abstract:
At the beginning of human being, human has close relationship with every kind of material existing in the world. Plant provide necessary material foundation for human beings, and has very high practical value. Besides, because of its distinctive shape and habit, people always use them to express ideas, hopes and emotion. Therefore, poets often use plants as an image in their poetry to express their thoughts and feelings. As plants symbolize different meanings in different countries, we must learn the culture difference between the two different countries before translating poetry. At the same time, this research must accelerate the cross-culture communication of China and English speaking countries. In addition, different from other kinds of translation, as different people has different understanding towards the same poetry. So it is very difficult to convince every people to believe a piece of translation. So poetry translation has always been a difficult task of translation field. It is a very difficult job to do the poetry translation well. We should consider of cultural differences. Besides the translator must have a better understanding of the cultural background and the thoughts and feelings of the Chinese poetry. Moreover, translator should have certain skills in translation, such as literal translation, liberal translation and explanation.
Key Words: Plant word; cultural differences; translation strategy.
1 Introduction:
Poetry is one of the very typical literature form of Chinese literature, as for this many translators are attracted to study them. However, Chinese culture has a long history, some concrete, bright, sensed images in the poem often bearing the rich cultural connotations. How to show the cultural connotation of the poem is one of the essential parts of translating the Chinese poem into English. Early in the twentieth century there began to have a lot of people studied the translation of Chinese poetry, and plant, as a kind of poetry image that carrying the typical image of the cultural connotation of poetry often has a pivotal role. Therefore, in poetry translation, the translation of plants is often a difficulty. So, translation strategy of the plant in the poetry is very significant.
|