法学术语的语言特点及其英汉翻译策略[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Abstract

With the development of economic globalization and China’s socialist market economy, the exchange of China and foreign countries has become increasingly frequent, which greatly needs the translation of foreign legal documents into Chinese. Legal translation becomes an important medium of legal communication among different countries. Accuracy is the most prominent features of legal translation which demands the translation to conform to the features of the target legal language as well as to keep the connotation of source language. Legal term is the most important part of legal language and its translation directly influences the quality of legal translation. Peter Newmark proposes the strategies of semantic translation and communicative translation, which provides new angle of view for translating legal terms.
The thesis first gives an overview of the previous studies of legal terms, and then introduces the definition and features of terms from the perspective of Ontology. What’s more, it discusses the features and translation principles of legal terms. Finally, the thesis discusses the translation of legal terms according to semantic translation and communicative translation proposed by Newmark.

Keywords:  legal terms  linguistic features  semantic translation  communicative translation

摘要

随着经济一体化和社会主义市场经济的发展,英语论文网站,我国与其他国家间的交流日益频繁,难免需要将国外的法学文献翻译成中文,因此法学翻译成为不同国家间法学交流的重要媒介。严谨准确是法学翻译最大的特点,这要求译者的翻译既要符合目标语法学语言特点又要保留源语文本内涵。法学术语是法学语言最重要的组成部分,其翻译是否得当直接作用法学翻译质量。纽马克提出了语义翻译和交际翻译的措施,为译者更好地翻译法学术语提供了新的视角。
本篇论文首先对前人对于法学术语的国内外探讨进行综述,然后从本体论的角度介绍术语的定义和特点,英语论文,在此基础上研讨法学术语的特点及翻译准则。最后根据纽马克提出的语义翻译和交际翻译措施,研讨法学术语的翻译。

关键词: 法学术语;语言特点;语义翻译;交际翻译

Chapter One Introduction
1.1 The Purpose and Significance of the Study
In recent years, the economic globalization is strengthening continuously. China’s economic and cultural communication with other countries has expanded enormously and unceasingly while the domestic market economy system is developing increasingly. Entering WTO makes China integrate into the international economic environment. However, China’s modern market economy system deadly needs modern legal system to escort its sound development. The transplanting of western law is inevitably one of the important ways to modernize Chinese legal system, which requires a large range of translation of western laws and regulations. In legal translation, the accurate translation of legal terms is particularly important, which is greatly related to the translation quality of legal documents.
 

免费论文题目: