Abstract
Recently, many Chinese scholars are doing research on literary translation and have put forward a large amount of translation theories, strategies and techniques. However, the number of works combining these translation theories with translation practice limits and the study on translating dialogues is not comprehensive. Therefore, this thesis is mainly aiming at using these translation theories to guide the translation practice on dialogues in Douglas Dunn's novel Getting Used to It.
The novel Getting Used to It by Douglas Dunn is a typical English short novel which is skilled at using dialogues to reveal the social reality and depict the characters. Although many of Dunn's poems have been translated to a diversity of editions, his novels have never been translated before. This novel Getting Used to It reflects the social reality during the Period of British Disease. By reading this novel, readers can get closer to the people during that time and have a better understanding of the real meaning of life.
This thesis consists of five parts. In the first chapter, a systematic review about the author, the background, and the theme is made. The second chapter conducts a study on the two main translation theories: Qian Zhongshu's translation “sublimation theory" and E.A. Nida's translation “dynamic equivalence theory", with their application in the translation practice. The third chapter gives a certain number of examples with some translation strategies in the hope of exploring the different roles of translation strategies play during the translation practice on dialogues. In the fourth chapter, the author concentrates on the usage of different translation techniques in doing translation practice, and the fifth chapter makes a natural conclusion of with findings and reflections.
Keywords: novel; translation practice; dialogue; “sublimation”
摘要
当前国内学术界已就文学翻译提出了大量的翻译理论,翻译策略和翻译技巧。但是有关应用这些翻译理论来完成的翻译著作的数量确是不多,专门探讨小说对话翻译实践的著作更是屈指可数,英语论文题目,英语论文题目,此次翻译实践主要研讨了如何运用已有的翻译理论来指导翻译实践。
道格拉斯•邓恩的《习惯》是一篇典型的英语短篇小说。她擅长利用小说人物间的对话来揭示了社会现实和描绘的人物性格。尽管许多邓恩的诗歌已经被翻译为多种版本,他的小说至今未被翻译。此外,这部小说反映了18世纪英国经济萧条时期社会底层人民真实的生活。通过阅读这部小说,读者不仅可以更接近那段艰难时期的英国人民,还能借此反思现实生活。
本翻译实践报告主要由四部分组成,第一部分系统回顾了这部小说的作者,背景和主题。第二部分探究了中外的两个主要翻译理论:钱钟书的“化境”理论和奈达的“功能对等”理论,以及它们在本翻译实践中的实际运用。在第三部分中,本翻译实践报告还结合一定量的例子就相关的翻译策略进行了探讨,希望探究不同的翻译策略在小说对话翻译实践中的影响。第四部分着重研讨了不同翻译技巧在实践中的运用。第五部分就此次翻译实践做了总结和反思。
关键词: 小说;会话;翻译实践;化境
|