Abstract:
This thesis, by researching some of the most popular American TV plays, aims to reveal some problems existing in subtitle translation of U.S TV series and analyze their causes, thus to investigate the proper use of domestication strategy in U.S TV series subtitle translation. In the meantime, it sums up the features of subtitle translation with American plays’ language investigated for the purpose of stressing the importance of the domestication strategy in subtitle translation. In addition, this study also reveals some problems in the application of domestication strategy. By doing this research, the writer hopes that the online translators should be more careful with the use of domestication strategy while translating subtitles.
Key words: American play; subtitle translation;domestication
摘要:
本文通过探讨时下较为热门的美剧,揭露目前美剧字幕翻译所存在的一些问题以及略论其形成的原因,旨在找到美剧字幕翻译中归化策略的恰当应用措施。综合字幕翻译和美剧语言的特点,在举例强调字幕翻译本土化的重要性的同时,指出字幕翻译过程中归化策略的不恰当使用。通过本文的探讨,英语论文范文,笔者希望美剧字幕翻译人员在使用归化的翻译策略是更加仔细谨慎,英语论文,从而打造更好的美剧字幕。
关键词:美剧;字幕翻译;归化
1. Introduction
With the globalization of world culture and the rapid development of the internet and film industry, more and more people are inclined to watch foreign films and TV series, especially the American TV plays. It has become an important part of our daily life. Meanwhile, a lot of researches have been dedicated to subtitle translation. Many scholars and experts have written a large amount of essays on this topic and have presented several effective and useful strategies based on different translation theories.
|