Abstract:
The writer of this thesis intends to discuss the translator’s subjectivity based on the hermeneutic theory and Skopos theory. At first, the author states clearly the definition of the translator’s subjectivity. Besides, this thesis also explains the translator's subjectivity through the choice of the original text, and the option of translational strategies. And this paper also takes Zhang Peiji's Selected Modern Chinese Essays as an example for better analysis of the manifestations of the translator's subjectivity during the translation process. At the end of this paper, the writer also suggests that the translator should owns creative consciousness and notice its restrictive factors when in the process of translation so as to carry the research of translation into practice.
Key words: translator’s subjectivity; Zhang Peiji; Selected Modern Chinese Essays
摘要:
本文从译者主体性出发,英语论文,以阐释学和目的论为基础,首先提出译者主体性的定义,从文本的选择, 翻译策略的选择论述了译者主体性。 此外, 本文还以张培基英译中国现代散文为例, 具体略论了在翻译过程中译者主体性的体现。笔者最后提出, 在翻译活动中, 译者起到非常重要的影响,英语毕业论文,译者不仅要有创造意识,同时也不能忽视其制约因素, 以更好地将翻译探讨理论应用到实践活动中。
关键词:译者主体性;张培基;《英译中国现代散文选》
1. Introduction
Traditional translation studies pay more attention to the translation’s methods, principles and methods; however, with the emergence of the 1870s’ cultural turn in translation study, the attention has been drawn to the translator. And that’s why the study on translator’s subjectivity inevitably becomes an important topic.
Prof Zhang Peiji is one of the translators who have made great achievements in translation. Zhang has been devoted to C-E translation career for more than 50 years, and has done a great contribution to translation cause and cultural communication with foreign countries. However till now, few researches have been made on his prose translation.
|