Abstract:
There exist a lot of cultural and linguistic barriers and difficulties in humor translation, hence causing the problem of understanding humor, and this study aims to find an appropriate way to translate Chinese and English humor through a case study of Fortress Besieged. In the body of the thesis, the author illustrates C-E humor translation from the aspects of the use of rhetorical devices, and proposes that three translating principles can be employed. According to these three basic principles, foreignization is suggested to be used as a primary strategy in humor translation, and domestication as a complementary strategy. After analyzing the English version of Fortress Besieged, we conclude that the choice of translating methods is determined by the intention of the translation, as well as the comprehension ability of target readers. Foreignization and domestication are not absolutely contradictory, and they are dialectically unified. Only the combination of them can make humor translated and conveyed effectively.
Key words: humor translation; translation strategy; foreignization; domestication
摘要:
幽默翻译存在许多文化和语言上的阻碍和困难,这也给幽默翻译带来理解上的困难,本文意图通过《围城》英译本的案例探讨找出一个合适的措施来翻译幽默。在本文主体部分,作者从修辞的角度略论幽默翻译,并提出应用三种翻译准则进行翻译。按照这三个基本准则,英语毕业论文,异化为首要策略,归化为必要补充策略。本文以《围城》英译本为例进一步略论英语幽默翻译,并得出结论,幽默翻译方式的选择取决于翻译者的目的,英语论文题目,同时要兼顾目标读者的理解能力,归化与异化并非是完全对立的两种策略,他们是辩证统一的,只有这两者结合才能将幽默有效的传递与翻译。
关键词:幽默翻译;翻译策略;归化;异化
1.Introduction
In this thesis, the author makes efforts to illustrate verbal C-E humor translation by analyzing the English version of Fortress Besieged.
Humor is a pervasive verbal phenomenon in daily life, which gives expression to optimistic and magnanimous attitude of life. Humor is embodied in a nation’s culture, and that is why there are so many differences in the ways of expressing humor. Especially the differences in history, religion, society, and politics can generate different understanding, even misunderstanding. |