摘 要
随着我国与世界各国和地区的交流与合作日益频繁,对外宣传材料的翻译也日益增多,翻译质量将直接作用到对外宣传目的的实现。对外宣传材料中大量具有中国特色的词汇不断出现,这些词汇在翻译过程中一般找不到对应词,而且由于中外政治文化等方面的异同,不仅翻译难度大,翻译成目标语之后往往不能被外国读者所理解。本文主要对中国对外宣传中中国特色词汇的翻译措施进行探索。首先,简述中国特色词汇及外宣材料的定义和特征。其次,对中国对外宣传中翻译中国特色词汇存在的问题及近况进行了解和略论。最后,英语毕业论文,利用五种翻译措施,英语论文,选择一些中国外宣材料对其中中国特色词汇翻译进行对比和略论,总结问题,力求探索对外宣传中中国特色词汇翻译的最佳解决措施和技巧。
关键词:中国特色词汇;对外宣传材料;翻译措施
Abstract
As China has more and more frequent communication and cooperation with other countries and regions, the translation of publicity materials are also increasing, and the quality of the translation will directly influence the realization of foreign propaganda purposes. Larger quantities of Chinese characteristic words appear in the publicity materials, but these words cannot find equivalent words in English in the process of translation. Besides, due to the cultural differences between China and the West, the translation is very difficult and cannot be understood by the foreigners. This text focuses on the translation methods of Chinese characteristic vocabulary in publicity materials. Firstly, it describes the definition and features of Chinese characteristic vocabulary in publicity materials; secondly, it tries to find out and analyze the present situation and problems in the translation of Chinese characteristic vocabulary in publicity materials; finally, it tries to use five translation methods to translate Chinese characteristic vocabulary from publicity materials, to compare them with each other and to find the best solution in translation of Chinese characteristic vocabulary in publicity materials.
Keywords: Chinese characteristic vocabulary; publicity materials; translation methods
Chapter 1 Introduction
With the adoption of the policies of reform and opening to the outside world, China is becoming more and more powerful in fields of economy,politics, culture and tourism. As the rise of China’s status, its exchanges and cooperation with other countries and regions are increasingly frequent, thus our foreign publicity becomes very prominent. It is a window of China’s national image, so the quality of publicity materials’ translation is crucial.
According to The Dictionary of Publicity and Public Opinion Studies, the fundamental task of foreign publicity is “to serve the overall line and policy of the CPC (Communist party of China) and its foreign affairs to give a truthful, colorful and vivid picture of China’s policies, economy, culture, social life and so on, to publicize China’s foreign policies, to promote other people’s understanding of and friendship with China as well as Chinese expatriates’ patriotism, to unite with all the forces that can be united in order to facilitate the great cause of reunifying and vitalizing China and finally to safeguard world peace.”
|