目的论指导下的商标翻译措施[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Abstract and Key Words

Abstract: This thesis mainly studies the methods of brand name translation. The brand name as a tool to propagate outside needs the accepting and supporting from the readers, thus it emphasizes the effects of brand names. The present researches refer to enhance the awareness of the importance of good brand name and how to translate brand name success under the global economic environment. This thesis begins with the examples of brand names, then analyzes the methods of brand names translation from the perspective of Skopostheory, by analyzing this unique feature of brand name, and probes into the mainly application of the perspective of Skopostheory in brand name translation. The Skopostheory explains all the complex phenomena appearing in brand name translation. In this thesis, the brand name translations adopt and fit the methods from the perspective of Skopostheory.

Key words: brand name, Skopostheory, translation methods

摘要:本文主要探讨商标翻译措施商标词作为对外宣传的工具,需要译文读者的接受和支持,更强调目标语的接受效果。当前的探讨旨在全球社会经济坏境中,提高对良好品牌名称重要性的意识和如何成功的翻译商标。本文将通过对商标翻译实例的探讨,在略论商标词这种独特语言的基础上,略论在目的论指导下的的商标翻译措施,并结合实例研讨目的论在商标词翻译中的应用。目的论对商标翻译所呈现的各种复杂现象提供了理论解释。本文中的商标翻译采用也适合目的论指导下的翻译措施。

关键词:商标,英语毕业论文,目的论,翻译措施

1.  Introduction
With the development of Chinese economy and the great increasing globalization of global economy, the business from all over the world has become frequent. Under the global economic environment, the company in international market will meet with unprecedented opportunity or challenge. The competition among modern companies does not only lie in the quality of the product, but also in the brand. How to make their products or commodities better understood and accepted , or even welcomed by the customers in the market, especially for all the foreign companies, is the first and most important thing to be considered. Therefore when we translate the band names, we should fully consider some relevant aspects such as cultural discrepancies, the standard of judgment and values.
1.1 Relevant Studies in West
From 1970s to 1980s in 20th century, Functional Theory arouse in Germany. And Reiss, Vermeer, Nord, as the representatives who created a new version for the translation. Among them, Hans J.Vermeer first put forward Skopostheory. He stated his general position in his Framework for a General Translation Theory in 1978, and explained Skopostheory in details in the book Groudwork for a General Theory of Translation co-authored by Vermeer and Reiss in 1987.

英语论文
免费论文题目: