摘 要
近年来,国内掀起了翻译外国文学作品的浪潮,一本作品往往有数个版本的翻译。本文作者以海明威的《永别了,武器》翻译为探讨对象,发现每个汉译本或多或少都存在一些误译。本文着重探讨林疑今译本中的误译。误译探讨并不仅仅停留在以往的“找错”式的语言学层面,更赋予小说新的意义:误译不只是一个简单的错误翻译,故意误译往往会带来新的著作。基于各种因素导致的误译现象,英语论文,我们可以吧误译进行定义和分类:其有故意误译和无意的误译,误译的语言学和文化的误译。所有有意误译的文化误译。我们应该避免语言学的误译的和无意的误译。然而,故意误译和文化的误译一样,往往是可以原谅和接受的。然而误译是不可避免的,可以说是翻译随之而来的。
关键词:有意误译;无意误译;《永别了,武器》;林疑今汉译本
Abstract
In recent years, translating Western literature masterpieces has been so popular in China that there are many Chinese versions of one foreign masterpiece. The author of this thesis takes translations of Earnest Hemingway’s A Farewell to Arms as the subject, and finds that there are some mistranslations in every version more or less. At the same time, we always find that there is much kind of translations about this work; however, there are many mistranslations. Since we all know that the reasons that cause the mistranslation are variety. This thesis focuses on the study of mistranslations in Lin Yijin’s version. Few of scholars of translation study have concerned themselves with mistranslation in different Chinese versions of a foreign masterpiece under the background of “culture turn”, although this study is a more valuable mistranslation, and gives a new look in mistranslation research., not merely because the study of mistranslation is the work of fault-finding at a linguistic level, and because intention mistranslation is likely to bring about a new interpretation to the original work.
According to the factors that lead to mistranslation, mistranslation falls into two pairs: prospective mistranslation versus unintentional mistranslation, language mistranslation versus culture mistranslation. Language may cause improperly expression of literary forms, misreading and mistranslation in stylistic form. All of intentional mistranslations are cultural mistranslation. Language mistranslation and unintentional mistranslation need to be avoided in the maximum extent, while intentional mistranslation and cultural should be excused and is acceptable. Mistranslation is inevitable and they tend to always accompany translations.
Key words: intentional mistranslation;unintentional mistranslation;A Farewell to Arms;Lin Yijin’s version
,英语论文范文 |