文化视角下生肖词的汉英翻译措施[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要

生肖是我国文化中的重要组成部分,英语论文题目,是极具特色的文化元素之一。生肖文化渗透在中国人的生活中,也渐渐被西方人所认识。但由于诸多因素,英语论文网站,如:历史、习俗、价值观念、宗教信仰等,生肖词的翻译至今仍有较大争议。本文首先对前人探讨结果进行整理略论;其次辨析翻译对象当前的翻译结果,尤其针对争议较大的几个生肖词,包括鼠、牛、兔、龙、鸡、猪;再次由于生肖是中国特色文化之一,辨析中西文化特色,以求在文化视角下的翻译有所依据;最后结合当前翻译界的翻译策略,列举直译、意译等翻译措施,并结合语境等,提出个人对生肖词翻译措施的意见及翻译建议。

关键词:生肖;文化视角;翻译措施

Abstract
The Chinese Zodiac is part of the important Chinese culture and plays a special role in this area. Not only in eastern but among western people’s daily life, the Chinese Zodiac has been well known all around world. However, because of the difference between the different culture, tradition, view of value and religion. The translation of the Chinese Zodiac words still has controversy. First, this thesis analysis the predecessors’ research results; Second, it analysis translation object’s current results, especially in view of some current controversial Zodiac words’ translation, including “鼠”, “牛”, “兔”, “龙”, “鸡” and “猪”; Third, because Chinese Zodiac is Chinese characteristic culture character, it analysis Eastern and Western culture, in order to better analysis cultural perspective of the translation; Fourth, it lists some translation strategies and methods, which are literal translation, free translation and literal translation with notes; Finally it puts forward personal opinions on Chinese Zodiac words’ translation methods and the better English words for the Zodiac’s words.

Key words: Chinese Zodiac; cultural perspective; the method of translation

1.Introduction
Chinese Translators Journal (《中国翻译》) published a paper about the translation of the Chinese Zodiac words by Liu Baiyu(刘白玉 2017:72)in 2017 4th. Later, in 2017 3rd,  Li Guisheng(李贵升 2017:84)and Zhang Defu(张德福 2017:84)published another paper and pointed out some different ideas based on Liu’s. How to translate the Zodiac words into proper English has been a problem. Many experts have deep consideration about this problem, however it still has controversy. In one book(《最新实用汉英辞典》)(蒋红红 2017:124), the twelve animal words is translated to “the mouse, the ox, the tiger, the rabbit, the dragon, the snake, the horse, the sheep, the monkey, the fowl, the dog and the pig”; while in another book(《汉英词典》)(蒋红红 2017:124), they are translated to “rat, ox, tiger, hare, dragon, snake, horse, sheep, monkey, rock, dog and hog”; but in the dictionary(《新时代汉英大词典》)(蒋红红 2017:124), they are “the rat, the ox, the rabbit, the dragon, the snake, the horse, the sheep, the monkey, the rooster, the dog and the pig”. So different dictionaries have the same or different translation types of the Zodiac words, which comes from the ideas of different editors or the scholars.

免费论文题目: