Abstract
With China’s accession to the WTO, it is certain that the study of contract documents will become an important research topic for translators. As a very important form of communication in international trade, business contract is used to maintain the trading parties’ benefits. This paper analyzes the linguistic features of English business contract and aims to find some relative translation guidelines in order to benefit the future business trade and communication. This paper first analyzes the lexical features including terminology, archaic words and formal words, and then summarizes the syntactic features including passive sentences and long sentences. Finally, this paper provides some relative English business contract translation skills and put forward some suggestions for the further study in this field.
Keywords Business Contract Linguistic Features Translation Strategy
随着我国加入世贸组织,对英文商务合同翻译的探讨,将成为翻译工作者的一个重要课题。本文将从词汇,英语论文题目,句法等角度的探讨英文商务合同,总结英文商务合同的语言特点。词汇层面涵盖专业用语,古体词和正式用语。句法具体略论被动句和长句。在此基础上,英语毕业论文,本文进一步研讨英文商务合同翻译技巧,总结一般规律,包括长句翻译的内嵌法,倒置法,拆分法;被动句的转换法和顺序翻译法,以求提高英文商务合同的翻译质量。
关键词 商务合同 语言特点 翻译策略
Since the reform and opening up, China's economy has become increasingly diversified and the economic and trade exchanges with other countries also make a huge development. As a very important form of communication in international trade, business contract is a kind of legally binding text which used to maintain the trading parties benefits. English as the most widely accepted language in the world, is the main language used in the International Business Contracts. Business contracts English is a special language, which covers the characteristics of business English and legal English. Besides, for the enterprises of our country, only to do the work of translation of business contracts well can be set up the bridge with foreign trade freely. In this case, the study on English business contract’s language feature and translation theory is of great concern. |