合同的语言特点及其翻译策略探讨[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Abstract

Nowadays, researches on the translation of international contracts are mostly on business contracts, which are largely linked with our increasingly growing economic power. The development of economy brings up global cooperation and conferences in various fields, in which environmental protection is one of the priorities. Kyoto Protocol is an international protocol about environmental protection with great significance.

Since most researches on the translation of contracts are on business ones and their conclusions on wording and translation methods are different. I would like to take this opportunity to do a research on the translation strategies of an authoritative Chinese translation copy of Kyoto Protocol, on the basis of its language features, in order to provide some standards and methods for practical translations.

This essay starts from the discussion on language features of contracts like Kyoto Protocol, on the basis of lexical and syntactic levels. The main discussion will focus on the applications of archaic words, formal words and modal auxiliary “shall”, including the usage and translation strategies of conditional adverbial clauses and long sentences.

This essay focuses on the analysis of translation strategies in contract English, through the general translation theories known home and abroad, especially the text type theory.

In a word, in the process of contract translation, translators should keep in mind that the translation should not only be faithful to the original text, but also smooth in its target language.

Key words: contract translation, Kyoto Protocol, language features, translation strategies
 

英语论文网站英语毕业论文
免费论文题目: