摘要
中国是诗的国度,英语论文范文,古典诗歌源远流长,是中华民族的艺术瑰宝。但事实上,很多外国读者并不能真正地理解中国古诗歌的英译本,甚至产生了困惑。因而为了让更多的人了解中国古诗歌的美,本文从美学的角度探讨中国古诗歌的翻译。通过对中国古诗歌的音律,英语毕业论文,形式和意境的略论,读者可以体会到中国古诗歌的美。
关键词:美学,中国古诗歌,翻译
Abstract
China is a country of poetry. Chinese Classical poetry, the Chinese national splendid cultural treasure, has a long history. But in fact, a great many foreign readers are not able to have an understanding of all the English versions of classical Chinese poetry, or even they may feel confused. As a result, in order to help more people know better about the Chinese classical poetry, this thesis studies translation of classical Chinese poetry from the perspective of translation aesthetics. From analyzing the rhythm, form and image of the classical Chinese poetry, this thesis can help readers feel the beauty of the classical Chinese poetry easily.
Key words: Aesthetics, Classical Chinese Poetry, translation
1. Introduction
Our great motherland---China, with the vast territory, rich resources and large population, is one of the birthplaces of ancient culture of the world. China has produced great impact on the progress of the civilization of the world. Nowadays, Chinese culture is a standoff with the western culture in the world and Chinese culture is an important part of the Oriental culture. The classical Chinese poetry is a bright pearl in the Chinese cultural treasure house.
As a special literary form, poetry has been in existence since the emergence of the human resources. Chinese classical poetry can be traced back to the late Spring and Autumn Period. It is characterized by concise language, neat structure, profound image, distinctive rhythm and felicitous rhetorical devices. As a result, Chinese classical poetry has become an art in literature and has been popular with western readers. Classical Chinese poetry, which is Chinese national splendid cultural treasure, has a long history. It is in concise language, subtle conception, lofty mood, and poetic flavor, and can be appreciated for a long time. It is full of rhythm and musicality, also. Professor Liu Zhongde, claims in his work: “Poems calls for the beauty in form, sound and meaning. A translator of them should not be satisfied with the mere conveying of the ideas in the original, but also strive for the reproduction of the original beauty. To achieve this, he ought to, first of all, retain the original meaning and artistic conception and secondly, do his best to make his translation bear a certain due form, rhythm and rime when necessary. ”
|