摘 要: 随着中国改革开放的进一步深入 , 对外交流日趋频繁 , 高水平专业译员成为紧缺人才。如何加强口译教学 ,培养更多拔尖口译人才是摆在口译教师面前的一项紧迫课题。口译教学不同于笔译教学 , 有其自身的特点、规律和标准。口译课堂上教师除了传授必要的理论与技巧之外 , 宜采用交际法教学 , 通过补充直观材料、丰富授课措施等手段加强学生之间的互动 , 从而提高其实战能力。此外 , 教师还应加强课外指导 , 组织第二课堂活动。 1. 引言 口译作为一种职业 , 在我国已有 2017 多年的历史。而口译作为一种国际认可的专门职业则始于20世纪初。口译教学起步于 20 世纪中期 , 是一门新兴学科。在我国 , 其历史则更短 , 只有 10 年左右的时间。当前 , 国内在这方面的教学基本借鉴笔译的教学措施 , 即从翻译理论、语言哲学和心理学的角度对其进行探讨。虽然笔译和口译同为原语与目标语之间双向转换的过程 , 但后者是一种“集视、听、说、写、读之大成的综合性语言操作活动”, 属“一种立体式、交叉型的信息传播”过程。(梅德明 , 2017) 口译的即时性决定了译员必须与说话者同步思维和表述 , 而笔译译员有“无限的时间与空间”(孙慧双 , 1992) 来理解原文 , 推敲作者意图 ,并选择最佳的言辞与文体转换原语。1998年 3 月 19 日 , 新上任的朱钅 容基总理在会见中外记者时表达了他对改革的决心: “但是 , 不管前面是地雷阵还是万丈深渊 , 我将勇往直前 , 义无反顾 , 鞠躬尽瘁 , 死而后已。 ”总理的这句话语言工整 , 情真意切 , 气势磅礴 , 纵使笔译译员也很难译出在形、意、势 3 方面皆与原句契合的佳句。当时的女翻译朱彤把它译为:“But no mat ter what iswaiting for me in f ront of me , being land mines or anabyss , I will blaze my t rail and I have no hesitationand no misgivings and I will do all my best and con2t ribute , devote all myself to the people and the count ryuntil the last day of my life.”(徐安祥 , 2017) 我们姑且不去评论译文的优劣 , 译员能在如此短的时间内准确、迅速地传达出原句的意义已实属不易 , 口译之难也由此可见一斑。 相关于笔译而言 , 口译活动对译员的语言能力要求更高。口译教学旨在培养的学生的语言能力 ,主要包括: 敏锐的听力 , 超乎寻常的庞大词汇量 ,精确、灵活的表达 , 吐字清晰以及良好的说话技巧等。(钟述孔 , 1991) 针对上述这些特点 , 笔者认为口译教学不宜仅采取教师讲解、学生作笔记的传统模式 , 而 应 结 合 “交 际 法 ( communicative ap2proach)” , 即通过交际训练 ( communication prac2tice) 来培养语言能力 (Linguistic Competence ) ,(Brumfit , 1979) 借助各种教学手段 , 教授口译的基本准则和措施 , 培养学生转换双语信息的能力。 2. 口译教学近况当前 , 我国大多数口译本文出自,在/英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英语毕业论文,英语论文,英文论文请关系 QQ:949925041教学活动在语言实验室中进行。在课堂操练中多数教师自己朗读课文或有关材料。也有的教师是先放两遍磁带 , 要求学生速记 , 然后由学生轮流逐句翻译 , 教师讲评。传统的教学措施固然有其自身的优点 , 如每位学生均有机会参与口译活动 , 教师可对课堂进行有效控制 , 但不足之处也是显而易见的。最大的缺点是每个学生在课堂上练习交流的机会太少。按一个班 25 名学生计算 , 除去教师讲解的时间 , 平均每人练习时间不过 2、3 分钟 , 颇嫌不足。如果每周 2 次课 , 那么每位学生也只有 4 至 6 分钟的练习时间。其次 ,教师朗读虽然是一种活跃课堂气氛的有效手段 , 但不能创造真实、生动的意境 , 声音在各种层次、角色和场合中变化很小。如果课堂教学一直以这种一成不变的方式进行 , 难免会使学生感到枯燥、厌倦。此外 , 传统的措施仅要求学生进行问答式的机械翻译 , 却忽略了学生之间的互动 , 无法使学生最大程度地参与到课堂活动中来 , 更无法调动学生的积极性和创造性。 我们认为 , 口译课的实践性非常强 , 除了教师讲解必要的口译理论和技巧之外 , 绝大部分时间要由学生在课堂上操练 , 真正创造“以学生为中心(learner2centered) 的课堂”, 使教师成为课堂的组织者、引导者和评价者。( Tarone , 2017) 如何充分利用课堂内有限而宝贵的时间 , 做到既传授了技巧和措施 , 又使课堂气氛生动活泼 , 这便是本文要着重探讨的问题。 3. 课堂策略 311 精讲勤练口译这一职业要求译员具有过硬的心理素质、庞大的词汇量、惊人的记忆力、迅速的反应能力和扎实的双语功底。如果说笔译的标准为严复提出的“信、达、雅”, 那么口译应做到“准、顺、快” 。(金长胜 , 1988) 在这 3 个要素中 , “准”为首要条件 ,“顺”和“快”为前者的进一步延伸 , 三者之间相辅相成 , 缺一不可。因此 , 在平时的教学中 ,教师要狠抓学生的基本功 , 务必要求学生做到准确、熟练。教科书中包含大量地道的表达方式和各行各业的常用词汇 , 是口译工作者必须熟练掌握的。在平时的训练中 , 教师的教学重点应放在扩大学生词汇量 , 熟记常用的术语、词组和习语上。例如 , 在礼仪祝辞中 , “借此机会” ( take this opportunity) 和“谨代表”(on behalf of) 都是十分常用的表达方式 ,而在外交领域 , 亚太地区 ( the Asian Pacific Re2gion) , 平等互利 (equality and mutual benefit) 等则是出现频率极高的术语。教师应要求学生熟练掌握此类词组 , 做到张口即来 , 应付自如。俗话说 ,“好记性不如烂笔头” ( The worst pen is bet ter thanthe best memory) , 关于这项工作教师应像抓精读课中的词汇那样 , 要求学生准备几本小巧的笔记本 ,记下学过的词汇、词组、谚语 , 随时有空就拿出来背诵 , 日积月累 , 一定会熟能生巧。每次上课 , 教师都要把这些有用的语言部件挑出来 , 按照精读课中讲语言点的措施 , 进行释义、造句 , 并作为检查的内容 , 让学生重点练习 , 务求熟练。除了这些常用的词语之外 , 一些耳熟能详的句型也应作为教学的重点 , 如“有幸参加本次会议 , 我深感荣幸”( Ipm greatly honored to have the opportunity to at tendthis conference. ) , “感谢您在百忙之中拨冗光临晚会。 ”( Thank you for sparing the time f rom your tightschedule to come to the party. ) 教师甚至可要求学生背诵课本里的英文段落 , 作为原始积累的材料。关于一些必须讲解的口译技巧 , 其中一部分内容可融入平时的课堂活动中 , 如数字、称谓的翻译; 比较难的项目不妨以专题的形式加以训练 , 如关于谚语、习语的翻译 , 教师要专门抽出一到两次课讲解英语中的这些语言现象以及它们与汉语表达的差异。同时 , 教师应要求学生课下阅读这方面的书籍 , 务求熟练掌握常用的谚语。总之 , 口译是一项实践性极强的活动 , 口译教学不能仅依赖于理论学习。学生语言能力的提高必须经过勤学苦练、不断总结经验才能实现。要达到“准、顺、快”这一标准 , 教师在课堂上必须精讲 ,而学生则 |