试析大学英语翻译教学中存在的问题及解决措施[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

【摘 要】 翻译作为语言学习的实际运用正扮演着越来越重要的角色,当今随着中国国际化事务越来越频繁,其对翻译尤其是英语翻译的高端人才极度需求。然而,中国各大高校关于英语翻译教学存在诸多问题,导致现今翻译人才的大量缺乏。本文将先介绍翻译的重要性,再具体谈及大学英语翻译教学中的问题及一些解决办法,最后提出一些建设性意见。
  随着中国国际地位的提升,不可避免地使得国家加大了外交力度。于是,在国际事务中扮演语言转换角色的翻译人员日趋增多。中国各大高校也逐渐将英语翻译课设为必修或者选修,以便发掘并培养出一批英语翻译的高端人才。我们也可以从覆盖面比较广的大学四六级考试改革上看出英语翻译的重要性,在 1996年前的考试题中并没有涉及到翻译这个重要的检测标准,而由于大学英语四、 六级考试对整个大学英语教学的指挥棒影响越来越明显,其结果直接导致师生关于翻译教学非常不重视。为改变客观题较多而造成的“ 高分低能 ” 现象,大学英语四、 六级题型进行了改革,从 1996年 1月增加了英译汉新题型,要求考生在阅读理解部分的英文原文中把指定的几句话译成汉语。四、 六级考试新一轮改革在 2017年 6月试点,并于 2017年推广, 2017年在全国全面铺开。此次改革实行 710分计分体制,增加了汉译英的题型。虽然这十多年来国家和教育部都逐渐提高了对英语翻译教学的重视,但怎么让其在高校中得到有效的推广与教学还是个难点,现今大学里的英语翻译教学可以说仍然存在着诸多问题。
  大学英语翻译教学中存在的主要问题及解决措施:
    1.翻译教学未有将理论与实践结合。当今高校翻译教学覆盖面不广,其设置的翻译课主要还是针对学校英语系的学生。而关于此类学生,教授翻译课的老师上课时大多偏重讲理论知识,而让学生在课余时间做课后练习或者进行翻译实践,但结果是学生没有自觉性去进行翻译练习,导致所学的翻译理论知识与实际应用脱节。针对此种情况,老师应该加强对学生翻译实践的监督,定期抽查学生作业。同时,由于如今网络技术的发达,学生可能会借助其他方式完成翻译作业。因此,针对这种情况,教师可以在每节课讲授翻译理论的同时留一定时间让学生们在课堂上做翻译练习。另外,高校应该重视英语中的翻译教学,使非英语系学生也能有机会学习这门课。教师们应该把握理论与实践的联系,采用切合非英语系学生实际的教学措施,创造性地设计各种实践的机会和锻炼方式,培养和提高学生在未来的经济社会中,用英语作为媒介进行交际的能力和素质。要使学生在学习过程中既要系统学习一些原理和技巧,更要多实践,在实践中应用翻译理论,培养技能,并进一步总结出自己的经验理论。
    2.翻译教学有“ 一边倒” 的倾向。当前高校英语翻译教学涉及的内容主要为文学著作或文章的翻译,学生受到此倾向的驱使便将注意力集中在对文学类词汇及作家的了解上,而在日后面对职业上的商务类或医药类等的翻译时感到特别棘手。文学类与非文学类翻译的要求与侧重点不同,这里引用王佐良的话“ 非文学文体主要传递信息功能,翻译的语言要求准确、 平实、 逻辑性强;而文学文体除了传递信息功能以外还有情感功能、 审美功能,因而翻译的语言的要求多样化,或是平实、自然,或是精练、 洒脱。 ” 可以看出,文学类翻译强调语言优美及感情表达,而非文学类翻译强调精准性与专业背景的了解。大学教育在潜移默化地作用着学生的学习与发展方向,在现今多元化国际环境中,我们需要的翻译也应该是多元化的。因此,关于培养学生的方案应该涉及到各个领域,既应有培养学生语言驾驭能力的文学翻译教学,也应有提高学生知识渊博度的各类专业领域翻译教学,最终改变高校翻译教学“ 一边倒” 的现象。
    3.翻译教学缺少了对语言背后文化背景的介绍。语言学家 EugeneNida认为: The meaning of a word must be determined by the syntagmaticcontexts and cultural contexts .我们只有充分了解英汉两种文化之间的异同,才能真正理解话语和文章所隐含的文化内涵,进而从表面意义深入到语言所要传达的真正的隐含意义。现在学生翻译遇到的瓶颈即是无法理解一些语句的意思,并非因为对词意本身的不理解,而是关于英语一些地道的习惯表达缺乏了解。如“Achilles’ heel”- - 阿基里斯的脚后跟,代表一个人的致命弱点。这个典故出自于希腊神话,阿基里斯是古希腊神话中有一位伟大的英雄,他有着超乎普通人的神力和刀枪不入的身体,最后却遭太阳神阿波罗悄悄一箭射中了他唯一的弱点,即他的脚后跟。原来在他还是婴儿时,他的母亲曾捏着他的右脚后跟,把他浸在能使身体变得刀枪不入斯提克斯河中,可那个被母亲捏着的脚后跟由于浸不到水,成了阿基里斯全身惟一的弱点。当我们遇到这样的词汇语句时如果不知道其出处是根本无法做到准确翻译的。因此在大学翻译课堂上,教师们也要适当增加学生西方文化背景的教育培养,做到让学生至少知道这是出自于哪里的文化,在翻译时需要进行查阅,而不是一概而过。关于英语系学生的教学,由于平日里已经有开这类文化课程,因此可适当减少对此类知识的介绍,但得时刻提醒学生注意语言文化背景的重要性。
    4.翻译是双语能力的培养,而其在传统教学中并未进行强调。总的来看,当前大学生不仅翻译水平低下,而且他们的母语表达能力也不强。很多学生翻译出来的汉语行文晦涩,完全是汉字的堆砌,不具备任何汉语表达的文法,而翻译出来的英语又是按照汉语表达习惯对英语单词进行叠加。尽管问题很多,但这并没有引起学生的足够重视。翻译就是应用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,这涉及到的是两种语言间的转换过程。传统翻译教学将教学重点关注在英语能力的培养上,而忽略了学生中文水平的提高。课堂上老师还是多于介绍英语语句的理解,学生的情况往往是,理解了句子,也知道该怎么翻译,但开始用中文表达时却遇到障碍或者翻译得不伦不类。针对这个问题,高校老师们已经开始注意到汉语表达能力的重要性,并且也跟同学们强调了这一点。但是,这一过程还需要具体实施下来。由于大学高校中并不注重语文的学习,在翻译教学中老师需要加强同学们中文表达能力的训练,这就要求学生们多加练习与揣摩。中文成语、 谚语、 古文、 诗句等都是传统中的经典,我们在翻译时需要多加应用,平时要注意多加积累,以达到最终信手拈来的效果。
     翻译作为英语技能的全面展现,可以加强学生对所学语言材料的准确理解,提高他们掌握和应用所学语言知识的能力。学习翻译不仅是对英语学习的一次巩固与提升,更是对中文能力的检测,好的英语翻译者也是好的中文掌握者,他们能在这两种语言中游动自如。高校的英语翻译教学应该加长教学时间,让同学们尽量多进行翻译锻炼。许多同学会抱怨说这样会作用自己专业知识的学习,然而,随着中国的国际化进程加快,英语已经设计到各个行业。要想成为某项领域的专业人士,英语的学习尤其是英语翻译的学习是必不可少的。在高校加大英语翻译教学的同时,应尽量改善以上的不足之处,相信中国未来的翻译人才会逐渐增多,告别当前高端人才短缺的状态

免费论文题目: