大学英语写作中的错误与原因略论[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:写作一直是大学英语教学中的一个难点,也是学生学习英语时最头痛的问题。文章略论了大学英语写作中的典型错误,对其成因进行了初步探索,并提出了一些提高英语写作水平的几点建议。 一、引言 《高等学校英语运用能力考试大纲》(以下简称《大纲》)规定,我国高等职业教育、普通高等专科教育和成人高等教育的教学目标式培养高级运用形人才,其英语教学应贯彻“实用为主,够用为度”的方针;既要培养学生具备必要的英语语言基础,也应强调培养学生应用英语进行有关涉外业务工作的能力。笔试中的第五部分写作测试学生套写运用性短文(便条、通知、简短信函、简历表和申请表等)、填写英文表格或翻译简短的文字的能力。 写作是一项重要的基本技能,关于高职学生来说,英语写作相关于听、说、读、译这四项技能是学生最头痛的,有些学生花了时间却收效甚微,有些甚至干脆放弃。在听说读写译这五项技能中,写排在倒数第二位,足以可见写作的难度,即便是用中文写作都有困难,更何况是用英语来写了。写作部分的分值是15分,测试时间是25分钟。本部分测试考生的形式有以下三种:一是套写运用性短文,如便条、通知、名片、贺卡、邀请函及回函、简短的业务信函、个人简历表和申请表、简短私人信函等。二是填写英文表格,主要是个人资料表单。三是翻译简短的实用性文字。考虑到当前我国高职高专学生英语入学水平的近况,《大纲》对写作的要求较低,实用性较强,因此,通过大学英语教学提高学生的写作技能是可行的。 二、大学英语写作中的典型错误及成因 作用英语写作的因素有很多,比如词汇量、语法、汉英语言结构异同和文化异同、思维方式的异同、汉语写作能力和各种英语知识和技能等。大学英语写作中的典型错误与前三项有密切联系,学生经常犯词汇错误和语法句法错误,还有用汉语思维直接翻译过来的中式英语。以高等学校英语运用能力考试B级模拟考试的一篇作文为例: Directions: This part is to test your ability to do practical writing. You are required to write a Reply according to the following instructions in Chinese. Remember to write the letter on the Answer Sheet. 信人:John 内容:1.感谢并接受王强的邀请。 2.决定7月初去北京,和王强一起游览长城、故宫和颐和园。 回信日期:2017年4月 30日。 (一)词汇错误 词汇错误包括词类错误、替代错误、省略型错误、冗余型错误、重复型错误、词序错误以及语意模糊等,其中前三类错误出现频率较高。具体例子如下: 例1:Thank you for your invite.[invitation] 例2:I’m pleased to receive [accept] your invitation. 例3:We will visit [the] Great Wall, [the] Summer Palace with you. 例4:I and you will visit the Forbidden City with you. 词类错误指词根正确但词类错误的词。在例1中将 “邀请”的动词形式“invite”做名词“invitation”用。在学生的写作和翻译练习中经常可以看到类似的词类错误,如“成功”一词的动词“succeed”做名词“success”用。从中文翻译上看,词都没用错,但从形式上看,这些错误都是因为没用正确使用由实词的词根所派生的形式,从本质上说,是学生忽视了英语实词不同词类的词尾特征。这些错误有些是由于语言迁移所产生的,即由学习者本族语导致的错误,比如在汉语里,“邀请”的动词和名词形式是一样的,学生由于汉语语言习惯的作用没有选择词性的意识,习惯性地认为英语单词不管什么词性,形式都一样;还有一些是目的语错误或不完全学习造成的,有时候因为英语语言基本功不扎实,单词记忆不全面,因此单词拼写错误也是很常见的。高职高专学生在写运用文时经常要用英语表示时间,但是很大一部分学生不能完整地写出一月到十二月的英语单词,一是由于有些单词复杂无规律可循,增加了记忆的难度,二是学生学习的自觉性和主动性都有待加强。另外,学生对一些具有典型中国文化特色的历史古迹的固定英语翻译也知之甚少,如将长城、故宫和颐和园等直接用汉语拼音写,有些甚至连拼音都写错,少有学生知道用the Great Wall, the Summer Palace and the Forbidden City来表示,因此加强学生的文化词语教学同样不容忽视。 替代错误指在一定上下文中从语法角度看是正确的,但在语义上却不搭配的词汇错误。这类错误多与学生在学习新词时掌握不全面有关。英语和汉语一样同义词很多,但是其意义和用法还是有很大区别,尤其是一些固定搭配。例如,“receive”和“accept”,一般说“receive a letter”“accept an invitation”。 省略型错误多出现在使用冠词时,学生往往在单数可数名词的前面不加任何冠词,如“buy car”,因为汽车是可数名词,因此用单数形式时应该加上不定冠词“the”或把其变成复数形式才恰当。 (二)语法句法错误 语法句法涉及到用英语组词造句,是构建句子的框架结构,在英语写作中不容忽视。汉英句子的基本结构都是主语/谓语/宾语,但是两种语言的句法异同却是很明显的,最大的区别在于:汉语句子重意合,意合语言不需要词汇和语法的衔接,主要靠词序变化和上下文语境,只要前后语篇在语义上是连贯的就可以。而英语句子重形合,形合语言则注重时态变化和词形变化,注重使用逻辑语言如连接词来说明句子内部和之间甚至段与段之间的逻辑联系。例如:“他被允许离开这个国家,正在去英国的路上。”很多学生把它翻译成 He was allowed to leave the country, is on his way to England. 正确的译法应该是 He was allowed to leave the country, and is on his way to England. 因为汉语句子在语意上是连贯的,学生往往容易受汉语思维的作用而省略必要的连词而写错。 高职学生语法知识相对贫乏,即使在做语法题时知道的知识也很少能用在写作中,造成语法和写作的脱节。句法知识知之更少,相当一部分学生连句子的 主干结构都不知道,汉语句法的知识也不扎实,也是造成学生写作水平低的一个重要原因。在学生作文中经常可以看到这样的句子“I’m very like traveling.” “I will go to Beijing visit the Great Wall.” 像这样一个简单句里be动词和实意动词的原形一起连用或者两个实意动词都用原形的情况屡屡皆是,还有一些简单的语法错误,如人称和数的联系不一致,时态不一致等。另外还有细节问题,例如句子开头第一个字母要大写,汉语名字的英语翻译和运用文的固定格式等都是高职学生容易出错的地方,从这些简单的错误都可以看出学生的基础如何,因此,要提高学生写作的整体水平,应从细小的方面入手,做到细致入微,这样也可以培养学生思维的缜密性。 (三)英汉思维异同 语言是思维的外衣,英汉语在词汇、语法和句法上的明显异同归根结底是由两种语言思维方式的异同造成的。许多英语表达上的错误都是由于学生按照汉语的思维习惯“想当然”的“字对字”直译而成的,之所以有这些字对字的错误表达,有以下几个重要原因:一是受汉语思维方式的作用。学习英语的目的是用英语及思维方式来表达思想,但很多学生只是学习语言的表面,英汉语言内在的思维异同却很少意识到,因此,虽然是用英语来表达的,但还是用汉语思维习惯来呈现的。二是对英语含义的错误理解以及汉英和英汉词典式的照搬。在学习英语的过程中,很多非英语系的学生都是依赖的英汉字典,很少有学生使用英英字典,而英汉字典的中文解释常常脱离具体语境,仅仅,英语论文范文英语论文题目

免费论文题目: