4.不同词汇,文化内涵相同或近似。由于不同民族所处的自然环境、生态环境、物质文化环境、社会文化环境和宗教文化环境不同,不同民族语言的比喻方式和喻体使用往往不同。(徐鹏:112)中国人以牛耕为主,所以常以牛比喻埋头苦干、无私奉献、老实本分、力大无比、倔强,如鲁迅先生的“俯首甘为孺子牛”。英国人主要以马耕地,很少用牛耕地,所以马就被赋予中国牛的各种精神。如“as strong as a horse”(力大如牛),“eat likea horse”(牛一般的胃口,狼吞虎咽),“work like a horse”(像牛一样地干活),“talk horse”(吹牛),“take the horse to the water”(牛不喝水强按头),“He is really a willing horse.”(它是一头老黄牛。)虎在中国人心目中是百兽之王,代表着勇敢、凶猛、威严,汉语中有许多成语或俗语与虎有关,如“放虎归山”、“龙争虎斗”、“如虎添翼”、“虎视眈眈”等。英国由于所处的自然生态环境的不同,对虎不熟悉,却对狮子比较了解,所以英语中以lion组成的词语和习语可以用汉语的“虎”替换。“the lion in theway”(拦路虎),“as majestic as a lion”(如老虎般威风),“beardthe lion in the den”(虎口拔牙),“One should not twist the lion’stail.”(老虎屁股摸不得。),“the lion’s mouth”(虎穴),“come inlike a lion,go out |