摘要:语言是多层次的,因此语篇的衔接和连贯也在不同层次有所反映。诗歌是一种特殊的文体,语言精练,表现形式多样。英语诗歌的衔接与连贯可从词汇、句法、节奏、音韵、逻辑链接、文化语境、意象等方面进行略论。 引言 衔接与连贯是语篇探讨中的两个重要概念。Halliday和Hasan认为衔接是一个语义概念,以形成语篇的意义联系,而语篇连贯则通过语言形式上的衔接得以实现。在《英语的衔接》(1976)[1]一书中提出了五种衔接手段:指示、替代、省略、连接和词汇衔接。但这些衔接模式较偏重于语言内部的,尤其是词汇句法层的体现过程。胡壮麟在Halliday探讨成果的基础上,进一步提出语言是多层次的,语篇的衔接与连贯也必然在不同层面上有所反映。他在《语篇的衔接与连贯》(1994)[2]中分别从语义层、词汇层、句法层、音系层和社会符号层研讨了语篇的衔接和连贯。其中语义层、词汇层、句法层和音系层的连贯通过明显的衔接手段得以实现,而社会符号层的连贯则有赖于语境和语用知识的推导,属于隐含性连贯[3] 。 诗歌是一种特殊的文学形式,语言精练,内涵丰富,典型地体现了语言的音乐美和视觉美。诗歌的衔接与连贯方式较其他文体更为多样,除了词汇、句法、格律、音韵和逻辑连接等明显的衔接手段外,还包括语境、意象等隐含性的连贯方式。另外,视觉诗也是常见的衔接手段。 一、英诗的衔接 1.词汇衔接 词汇衔接方式可分成重复、泛指词、相似性(同义性、近同义性、反义性)、可分类性(上下义、局部整体联系、集合联系、一致联系)和搭配五大类[2] 。重复是诗歌中常见的衔接手段,重复的词汇往往在诗行和诗节中表现着一定的意义,如威廉·布莱克的《老虎》: The Tyger Tyger Tyger, burning bright, In the forests of the night; What immortal hand or eye, Could frame thy fearful symmetry … Tyger Tyger, burning bright, In the forests of the night: What immortal hand or eye, Dare frame thy fearful symmetry! 诗人在开头重复“Tyger” 一词以押韵而具强调的效果,并在第六节再次重复以实现首尾呼应,英语论文范文,互相衔接,同时也表现出诗人迷惑不解的心情之延续。 除重复外,在亨利·霍华德的《爱的忠诚》一诗中其他几种类型的词汇衔接也得到了充分的应用。如诗的二、三两节: Set me in high, or yet in low degree; In longest night, or in the shortest day; In clearest sky, or where clouds thickest be; In lusty youth, or when my hairs are grey: Set me in heaven, in earth, or else in hell, In hill or dale, or in the foaming flood; Thrall, or at large, alive whereso I dwell, Sick or in health, in evil fame or good, Hers will I be; and only with this thought Content myself although my chance be nought. 诗中有许多反义词和词组,如high(高贵)和low(低贱)、longest night(长夜)和shortest day(短暂的白天)、hill(高山)和dale(低谷)、sick(患病)和in health(健康)等,还有heaven(天堂),earth(人间)和hell(地狱)三个既有相似性又有对照联系的词,英语毕业论文,而sky(天空)和clouds(云)又具有搭配联系,这一系列的词汇将诗句有机地衔接起来,使意义更加一致、连贯。 2.句法衔接 有时句法的重复和相似性也可以使诗歌达到连贯的效果,并能充分强化诗歌的主题。如威廉·华兹华斯的《我心雀跃》: My Heart Leaps up when I behold A rainbow in the sky; So was it when my life began; So is it now I am a man; So be it when I shall grow old, Or let me die! The Child is father of the Man; And I could wish my days to be Bound each to each by natural piety. 其中三个 “so be it”句式将人生的三个阶段,初生、成年和老年联结起来,和结尾一句中的“my days to be Bound each to each(将我生涯的每个日子串联起来)”形成呼应,同时也表现出诗人强烈的心跳节奏,使整首诗的意义和情感形成一个连贯的整体。 3.节奏与音韵衔接 诗歌的音乐性主要表现在节奏和音韵上,并常通过格律实现其衔接。一首诗往往包含若干诗节或诗行,每行又由若干音步组成,音步则是通过重读和非重读音节按照一定规则排列而成的。英诗的节奏格式依照重读音节(扬)和非重读音节(抑)的排列可分为抑扬格(×/)、扬抑格(/×)、扬抑抑格(/××)、抑抑扬格(××/)、抑扬抑格(×/×)等[4] 。不同的节奏格式可为诗歌渲染出不同的气氛,如抑扬格常表现庄重,铿锵有力的节奏,如丁尼生的《鹰》中的第一节: ×/×/× /×/ He clasps the crag with crooked hands; × / × / × /× / Close to the sun in lonely lands, × /×/×/× / Ringed with a zure world, he stands 而抑抑扬格则多表达凝重、忧郁的情绪。爱伦·坡为悼念其亡妻所作的《安娜贝尔·李》采用的就是抑抑扬格,营造出哀婉回环的旋律。如诗中最后两句: × × × × /× × / In the sepulcher there by the sea × × /× × /× × / In her tomb by the side of the sea. 音韵是通过重复使用相同或相近的音素而产生的,常见的类型有头韵、复韵、脚韵。韵式又可分为连续韵和交叉韵。如《鹰》第一行中的clasps, crag和crooked, 第二行中的lonely 和land均属于头韵,并且每一行的末尾词hands, lands和stands都包含了相同韵脚,属于连续韵。莎士比亚在其十四行诗中也大量采用了abab, cdcd, efef, gg的交叉韵式。这些音韵的重复关于构成诗歌的连贯起着重要的影响。 押韵不但能增强诗歌的节奏性,还可以通过拟声达到音乐效果,使诗行之间产生相似性,具有连贯功能。如英国诗人罗伯特·勃朗宁在其长诗“Thepied Piper of Hamelin”中大量应用拟声手法来描绘群鼠肆虐的景象。 And even spoiled the women’s chats By drowning their speaking With shrieking and squeaking In fifty different sharps and flats. You heard as if an army muttered; And the muttering grew to grumbl |