摘要:专业英语在当前大学英语教学中占有举足轻重的地位。掌握大量的专业词~r'2L长句翻译技巧是学好英语的前提条件。本文就管理专业英语中专业词汇的特点和构成及长句的翻译技巧两方面进行了研讨。 针对目前我国大学外语教学的实际情况,教育部颁布的《大学英语教学大纲》(修订本)规定了大学英语教学的目的是“培养学生具有较强的阅读能力,一定的听、说、写、译的能力,使学生能以英语为工具,获得专业所需的信息”。基础英语教学的重点在于语音、词汇、语法及听、说、读、写上。学习更多的专业词汇、专业术语,掌握专业英语翻译技巧,培养学生阅读和翻译专业文献的能力,是专业英语教学的基本任务。本文针对管理专业英语中词汇的特点及长句的翻译进行了研讨,以期提高学生:争业文献的阅读翻译技能,并为听、说及写作打下基础。 一专业英语的词汇特点及来源 众所周知,词汇在文章中的影响就如同房屋建筑中的砖瓦一样,是文章的基础材料。词汇量的大小及用词能力,不但制约着阅读及翻译的速度,同时也作用着阅读理解程度及翻译准确程度。管理专业英语中出现频率较高的是一些常用的词 汇,且大量词汇具有多功能性,属于半专业性词汇。另外,专业英语中常常用复合词及缩略词等来说明一个较复杂的意思。专业英语词汇的来源大体有以下几种渠道。 1.来自于基础英语中的普通词汇,但具有了新的含义。 例如:code of conduct中的code,在基础英语中的常用词义是“密码、代码”,而在此词语中的含义是“道德原则”;再如:board of directors中的board,在基础英语中的常用词义是“木板、合成纤维板”,而在此词语中的含义是“董事会”。 2.来自于拉丁语或希腊语。 例如:thesis论文(希腊语)formula公式(拉丁语)datum数据(拉丁语) 3.新造的词。科学技术不断在进步,需有新的词汇来与其相适应,英语毕业论文,这就要构造新的词汇。新词的构造主要有以下几种措施。 (1)合成:管理英语中有许多专业术语由两个或更多的词组成,称为复合词。它们的构成成份虽是独立的单词,但实际上合起来构成一个完整概念的专业术语。 例如:technological know.how专有技术straight credit直接信用registered capital stock注册资金balance sheet资产负债表 Bill of lading提(货)单 (2)派生:由词根加上前缀或后缀构成。 如:加前缀构成新词。counterargument(相反的观点)n.一counter/argument discount(贴现、折扣)n.一dis/count misallocation(分配不均)n.一rIlis/allocation、non.refundable(不返还的)n.一n0n/refund— ablecontravention(违法)n.一contm/vention加后缀构成新词。violation(违规)n.一 0late/ionsupervisor(管理人n.-supervise/or validity(有效、效力)n.一vaJid/it)r strategic(战略的)a.一stm tegy/ic (3)缩略:将词省略或简化后组成新词。现在的趋势是缩略词的数目不断增多,使用面不断扩大。 例如:Div分红(dividend) D/P付款交单(Documents against payment) D/A承兑交单(Documents against Acceptance) HR人力资源(human resources) INT’L国际的(internationa1) P/OM 生产运营管理(Performance/Operation management) CEO首席执行官(the chief executive oficer) 二专业外语的长句翻译技巧 长句是英语的一种常见的语言现象,在专业英语中也不例外。由于原文句子一长,往往层次就增多,各层之间的联系也就复杂得多。在这种情况下,不要紧张,也不要眉毛胡子一起抓,而是需要进行语法略论。语法略论主要从两点人手,第一是找出谓语(谓语的形式比较明显,容易被发现),然后找出它的主语。英语句子不象汉语那样经常省略主语,而是由主语和谓语一起构成句子 的核心。第二是找出连接词,英语和汉语的另一个不同是汉语句子的分句之间常常没有连接词,而英语句子的分句之间一般都有连接词连接。找出了连接词就找出了分句之间的界限和它们之间的联系。这里说的连接词是广义的,它包含连接 代词,连接副词、联系代词、联系副词等。通过上述语法略论,弄清句子的层次和各层之间的逻辑联系,准确而全面地了解句子的内容,然后再考虑如何按汉语特点来进行表达。常见的长句译法有顺译法、倒译法、分译法、综合法等。 1.顺译法 通过略论,英语论文题目,如果发现长句的层次依次相接,与汉语习惯大体相同,即可按原句顺序翻译。但有时为了使句子前后语气衔接,可增加必要的词语。 Most people devote 99% of their decision—mak hag time to gathering and processing information—talking to people about the problem ,reading relevan t material,de— veloping complex models or theories,or carrying out e— laborate chains of calculations. 大多数人会把他们99%的决策时间用于收集和处理信息— 同人们就这一问题进行交谈、阅读相关材料、建立复杂的模型和理论、或者进行一系列的详尽计算。 2.倒译法 如果存在一些状语,使得长句的叙述与汉语的语序不同,可采用从后向前的措施将句子的语句倒过来翻译。 You must keep in mind the definitions and laws of economi cs no matter how complex they ma y be,when you come in contact with them,in order that you ma y tin—derstand the subject better and lay a solid foundation for further study. 为了更好地了解经济学和为进一步学习打下坚实的基础,当你碰到经济学的定义和规则时,不论它们多么复杂都必须记住。) 3.分译法 在英语长句中,有时句子之间联系并不十分密切,所以在翻译时可把句子中的短语或从句划分为单独的句子,分开叙述。 As the correct solutim of an y problem depends pri— rnarily on a true understanding of what the problem re— ally is an d wherein lies its dificulty,we ma y profitably pause upon the threshold of our subject to consider first,in a more general way,its real nature;the causes which impe de sound practice;the conditions on which SUCCesS or failure depends;the direction in which elror is most to be feared. (任何问题的正确解决方案,主要取决于是否真正了解问题的实质及其困难所在。因此,在开始我们的课题时,先停下来更全面地考虑一下它的实质、阻碍其正常进行的原因、决定其成败的关键条件、最担心发生错误的方面,可能是有利的。) 4.重新组合法 这种措施是基本上脱离原句的层次和结构安排,为使译文自然流畅,按照汉语的习惯在不改变作者意向的情况下将句子进行重新调整组合来翻译。 The great difficulty of introducing radically new computer architectures whi |