摘 要:语境是人们在使用语言时的思维背景 ,离开了这种背景 ,其语言就无意义。语境略论在英语教学中的具体运用体现在完型填空教学、 翻译教学和写作教学三个方面。只有将语境因素略论融入到语言教学中 ,才能达到培养和提高学生语言使用能力的目的。 一、 引言 语境即 “语言环境” 。语境包括三个重要因素:语场(Field) 、 语旨(Ten or)和语式(Mode) 。语场指正在发生什么事 ,即正在进行的社会活动的性质、 特征及由此所产生的语言所谈及或描述的是什么;语旨指谁是交际者 ,他们的基本情况、 特点、 地位、 角色、 联系等;语式指语言在交际中所起的影响 ,包括交际渠道和修饰方式。语境、 语旨和语式这三个因素相互关联 ,语场体现了语言的概括功能 ,语旨体现了语言的人际功能 ,而语式则是语篇功能的具体体现。由此可见 ,语境是人们在使用语言时的思维背景 ,离开了这种背景其语言就无意义。在外语教学中 ,不仅要让学生掌握语言知识 ,还应重视语境对培养和提高学生的语言应用能力所起的影响 ,所以教师在传授语言知识的同时还要给学生传授一定的语篇语境知识 ,以培养学生的 “意义潜势” ,从而完成逐渐地从孤立的、 单纯的语言教学向语言教学与内容教学结合的转变 ,使学生能够恰当、 正确地运用语言 ,达到语言教学的目的。 二、 语境略论在英语教学中的具体运用 11完形填空一个语篇 ,要求要有与之相关联的词汇。为了保证语篇的和谐、 得体 ,有必要以话题为中心 ,了解由相关单词组成的词汇链。完形填空的目的不仅是阅读 ,而且要通过对阅读所获取的信息去恢复作者写作时的原貌 ,要求学生根据文章的情节发展来确定词语。学生之所以对完形填空发怵 ,是因为不能很好地应用文章中所提供的同现信息连贯地略论语篇 ,而往往被个别词句所纠缠 ,孤立静止地考虑某个语言现象。其实 ,文章的任何一个段落、 句子都是为表达思想服务的 ,所以在阅读时要进行积极的思维 ,略论句子间的逻辑联系 ,边读边有意识地把握某个局部在上下文中的联系 ,这样才能准确地再现作者的原意。下面就词汇同现技巧来论证、 略论语境理论对完形填空的指导影响。同现指的是意义上相互关系的单词同时出现在同一语篇。同现还可以细分为场地同现、 结构同现、 修饰同现等。现举例加以说明:An other way we divide the study of , (1) is to distinguish be2tween physical geography and cultural geography. The former focuseson the natural world , the , (2) starts with human beings and. (3)h ow human beings and their environment act upon each other. Butwhen geography is considered as a single subject , (4) branch canneglect the other.从文章的主题上看 ,本文谈论的是 “地理” 。地理作为一门科学 ,有其探讨的内容。所以 geography ,science ,study是同现词汇。(1)的正确答案应该是 geography。 这从原文的分述中的复现也可证明。(2)的正确答案应该是 latter ,这从上文的 the former的使用可以判断 ,因为 the former …the latter …是一个固定搭配 ,为一种结构同现。(3)应该是 study ,是同现动词。最后 , the other 的使用说明讲的是两者 ,况且这里讲的就是两种地理观的联系 ,二者是不可分的 ,即 neither 与the other 也是结构同现联系。如果学生在阅读过程中能充分意识到这些在这一特定语境中的重要信息的存在 ,就不难再现原文了。21翻译教学众所周知 ,语言的转换过程并不是仅定制留学生论文对单位的词或句子的翻译 ,而是要在语篇的语境制约下去抓住原文的内涵。每门语言都有其不同的语体 ,而不同的语体之间存在明显的异同。虽然每门语言的大部分词语均适用于各种语体 ,但也有不少词语只用于某些特定的语体。还有 ,有些词语只用于口语 ,而有些词语则只用于书面语。同时 ,交际者的身份、 交际场合、 交际内容及交际心理不同 ,其遣词造句也会有所不同。因此 ,在翻译的过程中 ,了解口语与书面语、正式语体与非正式语体之间的异同是很重要的。翻译最重要的是要以 “信” 为本。在这里 ,所谓的 “信” 不仅要求要忠实于原文的内容意旨 ,而且还要忠实于原文的风格特点。概括地讲 ,译文不仅要 “合意” 而且要 “合宜” 。要 “合宜” ,就必须考虑语境 ,否则 ,译文就会违背原文的意思。下面举一个简单的例子来说明。After an h our of climbing ,we finally found ourselves at ZhurongPeak ,the very apex of Mt. Hengshan ,towering 1296 m ab ove the sealevel.我们可以从 after…climbing这种动名词的用法中看出这个句子比较正式。它没有用短句 after we had climbed for anh our来表示 ,如果用短句的话则显得较为随便;另外 , apex(顶峰的意思) ,与之同义的词还有 summit、 top 等 ,但是用apex就要正式多了;再有 , towering这一分词的使用 ,也说明了句子的正式性。因此 ,在翻译的时候就应该用比较正式的语体去和原文相呼应 ,以便更好地把握原句的内涵。比如 ,可以译成:一小时后 ,我们终于攀上了海拔高达1 296公尺的衡山之颠 — — — 祝融峰。如果译为我们爬了一个钟头 ,终于到了祝融峰的山顶 ,它是衡山的最高峰 ,有1 296公尺。这样译应该说也不能算错 ,但是准则来讲 ,还是前一种译法更贴近原文 ,表达更比较正式 ,而后一种译法则显得和原文不相搭配 ,即 “合意” 但是不 “合宜” 。31写作教学写作是用英语描述事件、 表达思想的过程。一个出色的作者不仅要精通语法 ,更应该懂得如何使所写的文章在结构与内容上相一致 ,懂得如何用合适的语言来表达所处的语境。在同一篇文章中不能 “方言” 与 “雅言” 纷呈。在人们不同的社会实践过程中 ,形成了新闻、 法学、 广告、 科技等不同的语境。作者在着手写文章的时候 ,要首先考虑到所写文章的语境 ,然后才能断定应用什么样的语言来表达自己所要表达的思想。比如让我们以 S omething Bad Happenedto AK ind Man(一位好心人的遭遇)为题写一篇报道:S omething Bad Happened to a K ind ManS omething bad happened to a kind man wh o intended to help adrawn woman this morning. This morning , ab out 9 o’clock , awoman dropped into the river. Just then , a middle - aged manpassed by. With out thinking , he took off his Clothes and sh oes andjumped intothe river to save the woman. But’ when he returned backto the bank with the woman , he found he had his wallet stolen.这是一篇很普通的新闻报道 ,它具备了以下几点:首先是新闻报道的时效性 ,既然是新闻 ,所以就一定要具有新闻的价值;其次 ,文章的篇幅比较短小 ,能够让读者一目了然 ,更主要的是它压缩了空间。因为一份报纸的空间是有限的 ,如果是广播报道 ,可能还要求更短。因为电台、 电视新闻节目的时间不可能太长 ,一般一次只有十几分钟 ,却要报道十几条新闻 ,每条消息只能有一分钟左右的时间。所以 ,英语论文网站,英语毕业论文 |