三、加强文化对比,注重正负迁移的作用 语言学家Lado认为,语言学习者容易将母语的特征转移或迁移到第二语言中来,当两种语言的结构相似时,就会产生“正迁移”,促进外语学习;当语言结构不同时,就会产生“负迁移”,作用外语学习。因此翻译教学首先应给学生进行文化引导,先采用对比法加深对文化异同和语言异同的了解,再在学习的过程中使学生产生自觉的转变意识,使用不同的措施进行翻译。 (一)通过英汉词汇、句法结构和修辞的对比,加强对语言异同的了解 美国著名的语言学家LeonardBloomfield明确说:“外语中任何一个词或一个句子的意思总是有别于本族语中一个近似的、相对应的词或句子。”不同的民族,往往因其思维习惯的不同,而对同一客观事实有着不同的语言传达顺序。以英汉两种为例,它们各属于不同的语系,在词汇、句法结构和修辞方面差别都很大。汉语属略论型为主的语言,主要特征之一是语序固定,而英语则是略论、综合参半,以综合型为主的语言,因此语序既有固定的一面,又有灵活的一面。英汉两种语言在基本语序上是有同有异的。“同”的是主语、谓语和宾语的位置,“异”在状语和定语的位置。在句法结构上英语注重形合、汉语则注重意合。在翻译中将形和意结合起来,将固定和灵活的方式结合起来才能更好地达到效果。 (二)了解语言和文化的联系,加强文化异同的了解 语言与文化密切相关,互相依存。语言不但是文化的重要组成部分,而且又是文化的一种表现形式。同时,语言本身就是文化的产物和一种文化成果。不同的语言反映不同的文化。不同的文化也存在着共性,这是因为各个民族生活在同一物质世界中,有着相同的经历和体验,因此在价值取向,行为原则,审美等方面都有相似之处。这种文化的相似必然反映到语言中。对比英汉两种语言,我们会发现它们之间有许多极为相似的或相同的表达。在这种情况下,语言的正迁移影响就能发挥出来,在翻译中就能找到对应的表达。当然,语言并不等于文化的全部。但任何一种文化都需要语言的传承,体现着不同的社会现实,有鲜明的民族特征。 一种文化环境赋予语言独特的表达。不同的民族由于他们所处的地理环境和历史环境不同而对事物和经历有不同的理解,在文化传统、生活习惯以及思维方式上都有不同。因此在语言符号系统的音义联系及结构特点上有很大区别。文化的异同容易造成的“词汇空缺”就是典型的例子。比如在汉语中颜色的表达方式很多,而在英语中除了通常的颜色表达外找不到完全一致的表达。以“青”色为例,“青山绿水”,“青衣棉袍”,“踏青”等,“青”可为蓝色,黑色,绿色,如果对译者对汉语中的“青”不了解,那翻译就无从下手了。即使是相同的词和事物,不同的文化模式赋予它的文化的色彩也不一样。在对词汇的理解上,外延和内涵意义就至关重要。但是有双重意义的词语很多,他们往往构成翻译的主要障碍,因为他们常常兼指多意,甚至以内涵意义为主。这样的词语,虽然能在英语中找到概念相同的词语,却可能出现文化含义的不对应或假对应。如这几个词语在文化内涵上就有异同。红(喜庆)--—red(暴力);蓝(蓝色)--—blue(清高,忧郁,淫秽);黄,英语论文网站,英语论文范文 |