Abstract: based on the pragmatics is an important concept in the negative pragmatics transfer introduction, and points out that it is a pragmatic wrong primary factor. And use words, patterns and the discourse from three aspects in detail analyzed the negative pragmatics transfer to the influence of the English writing, and show the out of or try to control negative in English writing the importance of pragmatics transfer. The Chinese students in learning English writing, get rid of negative transfer of mother tongue puts forward several Suggestions. 关键词:负语用迁移;英语写作;知识输入;知识输出 一、负语用迁移概述 何自然曾在《语用学措施刍论》一文中从客观的角度介绍了国外语用界开展探讨的四大方面:①探讨语言本身语用问题的语用语言学;②探讨语言和心理认知的认知语用学;③探讨语言和社会、文化的社会语用学;④探讨如何习得或获得语用能力的语际语用学[1]。其中,语际语用学的探讨范围大致也分为四个方面:①语际语的理解;②语际语中的言语行为;③语际语中的语用迁移;④跨文化交际中语际语的语用效果。根据G. Kasper和S. Blum-Kulka对语用迁移的定义:“Transfer is the influence resulting from thesimilarities and differences between the target languageand any other language that has been previously(andperhaps imperfectly) acquired”[2].可以把其理解为:“学习过程中由于学习者已有的语用知识与目的语的语用知识相似或不同而对新语用知识的习得和跨文化交际的进行产生作用的现象。”行为主义心理学家认为,语用迁移分为两种:正语用迁移和负语用迁移。当目的语和母语的结构相似时,往往能促进目的语的学习,即已有的语用知识对新语用知识的习得和跨文化交际的进行起促进影响的作用,称为“正语用迁移”(positivetransfer)。例如,I am a teacher(我是老师)。其中英语和汉语的主要结构都是主-系-表,所以在学习英语时,学生可以借助相似的汉语结构促进英语的学习。与此相反,当目的语与母语异同较大时,母语会阻碍或干扰目的语的学习,即已有的语用知识对新语用知识的习得和跨文化交际的进行起干扰影响,称为“负语用迁移”(negativetransfer)。例如,一位外国游客向一位中国学生问路:“Excuse me, where is the nearest office?”这位中国学生没听清外国人讲的话,就回了一句:“What?”“What”便是负语用迁移的体现,因为中国人在没有听清对方问话的情况下会问:“什么?”这是要求对方再说一遍,但是该场合下适当的英语表达为:“Pardon? /I beg your pardon?”各国学者对英语学习中负语用迁移现象均进行了探讨。Graubeg于1971调查以德语为母语的学生,发现母语引起的负语用迁移错误占语言错误的36%。Tran-Chi-Chau 1975年探讨发现,中国人负语用迁移错误占语言错误的51%。Mukkatesh 1977年探讨表明,阿拉伯人母语引起的负语用迁移错误占语言错误的23%。Flick1980年探讨西班牙人的负语用迁移错误,发现其占语言错误的31%。由此可以看出负语用迁移在外语习得中是普遍存在的[2]。 二、负语用迁移对英语写作的作用 写作在英语学习中占有不可忽视的地位,特别是在中国加入WTO之后,英语写作已经成为大学生必备的能力之一。而学习者往往把母语的某些语言项目迁移到目的语中去,导致母语负迁移的发生。这种现象在写作中具体表现在词汇、句式和篇章三个方面。 1.用词错误略论①What smore, we can learn knowledge throughreading extensively(而且,我们可以通过广泛阅读学到知识)。其中“learn knowledge”是要表达“学到知识”,由于受汉语的作用,“学”就是“learn”,这在英语中是不符的,应改为acquire knowledge.②Everyone can call the heat line telephone(每个人都可以拨打热线电话)。“heat linetelephone”是典型的汉语思维,完全是从汉语字面意思翻译过来的,此处按习惯表达法为hot line.③I am not accustomed to sleeping with somany people in the same dormitory(我不习惯和这么多人同住一室)。“sleep with”并不是“与…同住一室”含义,而是“与…发生性联系”之意,易引起误解。此句应改为:“I am not accustomed tosharing a room with so many people.”学生在学英语时力图去寻找一对一的英语词汇。例如,汉语中的“开”,在不同的英语词组中会有不同的表达法。开水boiling water,开门open the door,开会have a meeting.因此,写作时若不略论词汇的内在含义,不注意固定搭配和习惯表达法,盲目地用汉语思维进行表达,会闹出笑话的,更谈不上写出好文章了。 |