摘要 英语是交际工具,它和文化是密不可分的,不了解英语的文化背景,就无法正确理解和应用英语,英语论文在实际应用的时候,就会遇到许多困难,甚至无法进行正常交际,因此,在英语教学中应加强文化背景知识的传授。 关键词 文化背景 随机讲授 异同比较 寓教于乐 英语教学的目的,是通过听、说、读、写的训练,使学生获得英语基础知识和初步应用英语进行交际的能力。要想达到这一目的,教师必须教会学生两种实际知识,一是英语的基础知识,二是应用英语的交际知识和交际规则。只有让学生们同时掌握以上两种知识,英语的社会交际功能才能得到充分的发挥。我认为这正是母语教学与外语教学的根本区别。只重视前者,忽视后者,培养出来的大部分学生尽管掌握的词汇量很大,语法知识也很好,却缺乏在不同的场合恰当地使用语言的能力。语言和文化是密不可分的,不了解外语的文化背景,就无法正确理解和应用外语。东西方的社会是在不同文化的基础上形成和发展的,所以人们的思想、信仰、习俗等都有不同程度的异同。因此,在英语教学中不仅要让学生掌握基础知识,英语论文,而且还应当加强有关文化背景知识的传授,这样不仅能使学生克服"母语的干扰",养成良好的思维习惯,把英语学"活",达到中学英语教学之目的,而且有助于学生积东西方文化为一身,提高文化修养。我认为加强文化背景知识教学的准则和措施,主要有以下几点: (1)英语教师必须不断提高自身的文化修养。文化背景知识包罗万象,从广义上讲,它包括所学外语国家的政治、经济、历史、地理、文艺、宗教、习俗、礼仪、道德、伦理、心理及社会生活的各个方面;从狭义上讲,语言是文化的重要载体之一,如:日常用语、专有名词、成语典故、民间谚语等和形体表情等无声语言,都能够反映出大量的文化背景知识。我们可以通过结交外国朋友,涉猎各种形式的文学著作,观赏精彩的外国电影录像,欣赏格调高雅的外文歌曲等各种渠道来了解外国文化。总之,作为一名外语教师,必须不断学习,不断提高自身的文化修养,只有这样才能把英语教"活"。 (2)语言教学与文化背景知识教学应同时并举、紧密结合。后者要为前者服务,英语论文,而不是取而代之。因此,在进行文化背景知识教学时必须优先考虑外语教学的实践性和交际性准则,做到精讲多练,形象生动。 (3)随机讲授。因为当前许多学校除外语专业外还没有开设文化背景知识方面的专门课程,所以只能按现有教材,涉及到什么讲什么,重点是要讲解那些"具有背景意义的词汇和交际用语",除讲清其概念部分外,还要讲清它所包含的文化背景知识,有时还要适当扩展其知识内容,顺便讲一些相关的外国风俗习惯和交际常识等。教材中有很多与文化有关的词语可挖掘、可讲授,也可以就所学内容进行交际练习。 (4)异同比较。中西文化的异同应是教学中的重点。特别是初学英语的学生,总喜欢把母语和外语互译,这种学习措施往往成为以后应用英语的潜在障碍。因此,在教学中,教师不但要对词语的文化背景知识进行必要的解释,而且还应同母语进行适当的比较,以便使学生了解两种文化的异同,从而掌握正确应用英语的措施。在教学中,可以采取比较的方式把教材涉及到的内容分为两大类:一是衣、食、住、行方面的。包括:购物、食品、交通、学校、家庭等。二是社会交际方面的。包括:问候、称呼、介绍、致谢、采访、问路、约会、告别等。在向学生介绍一些文化背景知识的同时,重点讲解中西方文化的异同和英美文化的异同。例如:在回答别人的称赞时,中国人往往过于谦虚。当人家称赞说:“你的外语说得很好!”中国人往往回答:“哪里,哪里,说得不好。”或者说“不敢当,还差得很远!”而英美人则用“Thank you.”或“Thank you for saying so.”等来回答。如果按照中文的方式来回答,对方就会感到你认为他刚才说了假话,是虚伪的奉承。而中国人之间谈话若用英美方式来回答就会让人感到不谦虚。在中国文化看来,谦虚是一种美德;而在英美文化看来,这是自卑和无能的表现。还有"dear(亲爱的)"这个词,在美国无论男女老少,上级下级之间都可使用,而且常用。可是在中国,"亲爱的"这个词就不能随便使用,这就是中西方文化的异同。 此外,我们还应当注意英美文化的异同,例如:"足球"这个词,英国人叫它"football",而美国人叫它"soccer",把橄榄球"rugby"叫做"American football(美式足球)"。在讲到这儿时,我们应当让学生了解美式足球不是圆的,而是橄榄形的,玩时多半用手而不用脚等等。又如:英国人说:“Thank you all the same."(不管怎样也得感谢你。)而美国人说:"Thank you anyway."再如:英国人说:"Let's go."(我们走吧!)美国人说:"Shall weleave?"或"Are you ready to go?"(我们可以走了吗?)他们认为"Let's go."(我们走吧!)有命令之意,很不礼貌。还有很多词,如:chips(炸薯条),trouser(s裤子),toile(t厕所),headmaster(中小学校校长),uncle(叔叔)及一些短语和习惯表达方式等等,我们都可以把它们和文化背景及中、美、英三国之间的文化异同关系在一起讲。这样使学生掌握的就不是"中国式的英语",而是比较地道的英美英语。 |