《商务英语翻译中的文化异同及其体现》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

《商务英语翻译中的文化异同及其体现》---英语论文网()          
【摘 要】在市场经济的今天,面对日趋激烈的国际商业竞争,越来越多的公司懂得大到创立著名品牌,英语论文网小到商标的翻译,无一不与公司的生存,竞争与发展有密切的联系,这就涉及到各国文化异同的问题。本文试图通过对各国的文化异同的几个方面的讨论来简要的谈谈商务英语中进出口贸易的翻译存在的一些问题,希望能引起商务英语工作者的注意,从而能尽量为公司避免一些不必要的损失,促进对外贸交流合作。
【关键词】文化异同;商务英语;翻译      
       
【Abstract】In the market—oriented economy today, confronted with increasingly fierce competition in international business, more and morebusinesses recognize, from the establishment of well -known brands to the translation of the trademark, they are all closely relative to enterprises ’survival, competition and development. The question of international cultural differences will be involved.

【Key words】Culture differences;Business English;Translation    

引言          
传统的商务翻译重点放在语言方面,集中在词汇、短语、句子等的翻译技巧训练上,忽略了文化异同方面所造成的问题。 语言的基本训练固然重要,但只强调翻译技巧有失偏颇。 正确的态度是应从文化角度看待翻译。 成功的翻译绝不仅仅是了解了语法、词汇等语言基础知识后就能做到的,翻译的最基本任务不是语言的转换而是信息和内容的传达,不能正确传递文化异同的翻译有时就会变成无效的翻译。 因此翻译时应深入地理解原文是首要条件,同时从跨文化的角度来审视和思考其文化背景和内涵也是必不可少的。/留学生论文只有这样才能使商务背景下的两种不同的语言和文化自如的转换,更能准确表达句子的意思。语言有丰富的文化内涵, 文化是指所学语言的国家的历史地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、价值观念等。 语言与文化之间有着密切的联系。 语言既是文化的载体,又受到文化的作用和制约。
语言中不仅储存了一个民族所有的社会生活经验,同时也反映了该民族文化的特征。 语言不仅是一套符号系统,人们在习得语言的同时, 也在了解民族的文化, 翻译则是两种文化沟通的桥梁。中国的翻译家们大都赞同严复很早就提出的“信、达、雅”的翻译衡量标准,其中“信”是最重要的,指的是忠实于原文,即忠实于原文表达的内容、结构、风格。 译文忠实的程度取决于对原文理解的程度,评判译文就是间接评判理解的准确性。翻译家奈达提到:“译语中的信息接受者对译文信息的反应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同”,“关于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其影响的文化背景中才有意义。”这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。 翻译中忽视了跨文化因素很容易使人产生误解,因此语言翻译中的文化因素不可忽视。
1.文化异同          
1.1 思维方式          
由于东西方在各自文化下的生产方式、历史传统、哲学思想、语言文化等方面有较大的不同,作为社会文化产物的思维方式存在较大的异同,有时甚至是相互冲突的。 如英语广告受西方人直线式思维方式的作用, 在内容的编排上往往采用更为直截了当、 一目了然的措施。从下面这则英语广告便可见一斑: “Give him a diamond, the gift he’ll never forget Men’s diamond rings and men’diamond wedding binds in bold and masculine designs Priced from $500 to $2,00. A diamond is forever, THE MAN’S DIAMOND.When A Woman Loves a Man.” 短短的几行就点明了购买动机、款式、特点、价格等与商品直接相关的信息。
可见思维方式异同对英汉翻译的作用之在大。在抽象思维与形象思维两种方式上,中西文化各有所好。 中国人在说明问题时爱用形象与比喻法,即使涉及到逻辑推理问题也偏爱形象思维;相对而言,受西方哲学思想体系作用,英语民族偏爱抽象思维。 这一差别在语言上的体现十 分 明 显 。 如 “The signs of the times point to the necessity of the reform of finacial system.” 应译为“很明显,金融体系需要改革。 ”两个句子的差别在于前者以抽象名词(signs,times,英语论文范文,necessity)来表述概念,而后者以意义明确的具体的词(明显,必须)来表达。
1.2 环境因素                    
多数有关文化的定义是指文化的非物质属性而言,但文化也有物质属性的一面技巧,即环境不同也造成文化上的异同。 作为上层建筑的一部分,文化也是经济基础的反映。可以说,传统的中国文化是农业文化,而主要英语国家的文化是商业文化。 如果在翻译中遇到原文内容与该文化特有的自然环境、社会制度等有关的情况,则应适当增译说明部分。如英国是岛国,历史上航海业一度领先世界;而汉族在大陆生活繁衍, 离不开土地。 比喻花钱浪费,英语论文, 大手大脚, 英语是 spend money like water,而汉语是“挥金如土”。又如, 美国许多孩子在星期天去 SUNDAYSCHOOL,这里,中国人会以为学生在上周末学习辅导班。其实在美国,基督徒周日去教堂做礼拜, 教会为不同年龄层次的学生安排圣经阅读班。 任何语言都是本民族在长期使用中不断演变而形成, 其中也包括了一些固定的、约定成俗的习惯表达。 如果按汉语习惯去进行简单机械的词语转换,难免曲解原意,就会出现不地道的中式英语(chinglish),如浓茶应译成 strong tea 而不是 thick tea,炒鸡蛋应译成 scrambled eggs 而不是 fried eggs。
2. 跨文化因素对翻译的作用            
2.1 品名的翻译               
在不同的文化体系中人们的思维方式存在着巨大的异同,这种异同不仅体现在人们对事物的认识上, 也体

免费论文题目: