四、商务英语翻译的语用策略从以上对语用等效准则和商务英语语言文化特征的略论来看,语用等效是商务英语翻译的有效策略。下面从5个方面阐述商务英语语用等效翻译的具体措施。 1.把握语境,选择对等词语商务英语的词汇体系中,词与词之间并非一一对应联系,翻译时往往不能简单地直译,而应该在准确理解原文词义的基础上,寻找译文中的对等词语把它表达出来。如汉语中的“三角债”不能直接译为“triangle debt”,英文中该含义的正确表述为“chaindebt”;英语中的“black economy”也不是“黑色经济”,正确的译法是“地下经济”。进行商务翻译的时候还要特别留意专业术语的理解及一词多义的辨析。准确翻译专业术语需要积累一定的商务知识。例如:The draft has been presented to the Bank of China for cleancollection.此句中“clean”不是“干净”的意思“,collection”也不作“收集”解释,“clean collection”指“光票托收”。全句译为:汇票已经交给中国银行按光票托收5。上文已经提到商务英语中一词多义的现象普遍存在,翻译时要结合具体语境进行略论以准确把握词语的语用信息,避免误译。例如:There is atendency for an organization of this type to be rather romantic;this place isn’tromantic--itactuallymakesmoney.“romantic”除了“浪漫”的意思之外,还可以指“虚夸的、不实的”。关系上下文略论不难看出该词词义应理解为后者。此句译为:这种类型的企业常有浮夸的倾向,而这家企业并非如此--实际上,它是盈利企业。 2.拆分整合,句子结构重组商务英语文体中经常使用冗长的复合句式,而汉语通常分开表述,句式较短。翻译时有必要进行句式拆分及内容整合,即冲破习惯思维模式和句子表层结构的束缚,/英语硕士毕业论文探析语言表层结构下的真实意图和信息,并据此对原文的句子结构和表达方式进行调整,按译文的语言表达习惯翻译出上述意图和信息。例如: ThebuyershallpaythesellerUS$350,000within20daysaftertheBankof China has received the following documents from the Seller andfound them in order,but not earlier than 12(twelve)months afterthe date the contract plant for the first time reached 95%ofguaranteed capacity of the whole contract plant according to theguaranteed quality Indices as per Annex VI |