2.商务英语翻译教材在理论和实践方面的侧重点在翻译理论和实践的联系上,面向本科生的教材应贯彻实践第一,理论总结随后的准则,不能夸大理论对提高学生实际翻译能力的影响。少讲理论,注重实践是所有实务翻译教材的宗旨。教材应以实用为准则,要结合市场的需要。纽马克认为存在各种各样的翻译理论,而某一理论仅适用于某种类型的文本,而且所有这些理论都各居于以信息传递者和信息接受者构成的区间内的某一点上,也不可能有唯一有效的无所不包的翻译理论。本科商务英语翻译教学中的理论研讨不能突出一些纯粹的所谓理论,而应着眼于一是穿插在翻译练习与讲评中的各种技巧与措施;二是总结性的,是翻译中必须遵循的程序、准则等。当前尚无翻译理论能够指导我们如何避免错误译文,给出正确译文,我们最需要的无疑是语言基本功。商务英语翻译中,理论的教学重点应放在文体略论,语言对比略论,及培养学生翻译策略的选择能力,即在实际工作中,从客户、译者、读者等不同的角度来选择翻译策略的能力。偏重理论阐述只能造成学生眼高手低,不能学以致用。 三、实例略论《:商务英语翻译》一书的特色和不足《商务英语翻译》(张新红,李明主编。高等教育出版社,2017)一书对象为本科生,有较鲜明的特色。教材分上、中、下三编,中编和下编是主体。中编讲解翻译技巧,并有系统功能语言学对于语篇衔接与连贯技巧的讲解。下编略论语篇翻译,阐述了各种语篇的结构、文体特点及翻译要点。在教材中融入了语言学、社会学、文化学等领域的探讨成果,阐释语言间的异同及转换等,让学生明白语言之间的转换为什么有可能,又有局限性。该书属词法、句法流派与功能流派的综合,突出了语言功能,具有一定的创新性。对于不足之处,限于篇幅,本文仅讨论中编存在的问题,希望该书再版时,该书作者能予以考虑。中编所占篇幅最大,论述了商务翻译的技巧与措施。从科学性与实用性上,该书中编存在下面几方面的问题: 1.材料拼凑的痕迹明显。据笔者统计,中编有约27%的例句不属于商务英语。商务英语翻译教材,其例句应全部来自商务英语语域,使教学内容与实际商务英语翻译工作统一起来,实现语言技能与商务知识有机结合。 2.译文的质量总体上不高,有误译现象。据笔者略论统计,中编约25%的例句译文值得商榷。分三种情况:1)由于理解原文存在问题,译文有不当之处。2)译文表达有可改进之处。3)译文存在错误。另外,个别引用的原文有遗漏词语现象。 3.第五章谈汉语重复表达的特点时应给出相应的译文,便于学生比较两种语言的差异。 4.有的章节失之过简。如第十一章,仅讨论了被动句,没有讨论被动意义其他表现形式。 摘要:商务英语翻译教材的编写事关外语商务复合型人才的培养质量。教材应突出商务语言功能特征,/英语毕业论文以商务英语翻译取材为准则,将专业知识、语言知识和相关学科知识有机结合,语言技能与商务知识有机结合,才能具有较强的适用性。 关键词:适用性 教材 商务英语 翻译 参考文献: [1]高等学校英语系教学大纲[Z].北京:外语教学与探讨出版社,2017. [2]黄和斌.外语教学理论与实践[M].南京:译林出版社,2017. [3]纽马克,P.翻译问题研讨[M].上海:上海外语教育出版社,2017. [4]王大伟,王越武.对于翻译理论近况与发展的思考[J].外国语,2017,(1):69-74. |