摘要: 翻译是将信息从一种语言译到另一种语言, 是传达信息与交流的手段, 必然渗透入到各个领域、 各门学科。 商务英语函电翻译是其中的一个分支。本文结合商务英语函电具有的简洁、 礼貌、 完整、 清楚、 具体、 正确、 体谅等特征及商务英语函电的功能, 应用福柯的权力话语理论对翻译活动的制约影响, 阐述了对商务英语函电翻译的要求, 以更好地促进贸易往来, 实现英语函电翻译的价值。 一、 前言 美国翻译理论家 Eugene A. Nida(奈达)认为“ 翻译是在接受语中寻找和原文信息尽可能接近的自然的对等话语, 首先是意义上的对等, 其次才是风格上的对等。” ( 1982: 12)翻译的本质就是信息的传播与交流的本质。这一本质翻译在其几千年的发展过程中, 与文学、 科技、 艺术学、 经济学、 法律、 语言学、 管理学、 政治学等各个学科相渗透,逐渐形成了科技文体翻译、 法学文体翻译、 新闻文体翻译、 运用文体翻译及文学文体翻译等。 然而各种文体的不同特点决定了对翻译的不同要求。本文简要介绍权力话语理论在商务英语函电翻译中的制约影响。 二、 权力话语理论简介 “ 权力话语” 理论首先由法国后结构主义思想家和哲学家米歇尔•福柯(Michel Foucault)提出来, 所谓“ 权力” , 指的是一切控制力和支配力, 包括有形的权力及无形的权力, 前者如政权机构、 法学条文等, 后者如意识形态、 道德伦理、 美学思想、 价值观念、 宗教信仰、 文化传统与习俗以及政治制度等。它们形成一个庞大的网络, 任何人都不能独立于这个网络而存在。 在不同的文化中和不同的历史时期这些权力是变化的, 是不同的。 从狭义上, “ 话语” 可理解为“ 语言” 的形式; 从广义上,它又涵盖了文化生活的所有形式和范畴。 福柯所谓的“ 话语” 是从索绪尔的“ 语言” 和“ 言语” 标准中分离出来的, 但这里的“ 话语” 并非索绪尔的“ 言语” , 它不是指个人的语言实践或表达方式, 而是一种隐匿在人们意识之下的深层逻辑, 暗中支配着各个不同群体的言语表达、 思维方式和行为原则, 它是对某一特定的认知领域和认知活动的语言表述。它也不等同于索绪尔的“ 语言” , 因为它不是指一种抽象的语法规则, 而是一种制约的语言运用, 并且体现意识形态的语义。 所以福柯的所谓“ 话语” , 指的是“ 权力” 的表现形式, 所有权力都是通过“ 话语” 来实现的。 因此福柯认为权力实质上就是说话的权力, 即发言权。 话语不仅是施展权力的工具, 同时也是掌握权力的关键, 权力与话语不可分割。任何社会中的各个层面都是有特定的话语的。这些话语组织起来就形成一个缜密的网, 它控制着、 驾驭着社会成员的思维行动以及组织规范或条例, 使社会所有活动都受到这一特定话语定义的限制。翻译活动力理所当然也受到各种话语权力的制约。 主要体现在译者所处政治环境、 历史环境、 文化环境、 选题、 选材、 确定措施、 确定发行范围、出版社、 翻译目的、 译者语言能力、 译者自身的信仰、 价值观等因素的制约。 三、 权力话语理论在商务英语函电翻译中的应用 商务英语函电是国际贸易活动的重要载体, 涉及到询购、 复函与报价、 认购与确认、 保险、 包装、 运输、 信用证付款及其它付款方式、 投诉与处理、 代理等国际实务贸易的各个环节。 1.商务英语函电的措辞、 句法、 表达风格、 意义和内涵等都具有商业的韵味, 合作与竞争、 权利与义务、 守信与违约、 货与款等是商务人员永远要涉及的主题, 而每一次表述都应力求做到语言简练而准确,表达有力而温和, 坚决而不强悍, 严谨而不失风趣, 其行文通常严格遵守“ 7Cs” 的写作准则, 即礼貌(Courtesy)、 体谅(Consideration)、 完整(Completeness)、 清楚(Clarity)、 简洁(Conciseness)、 具体(Concreteness)、 正确(Correctness)。话语权力理论要求翻译时既忠于原文的风格, 这样在商务英语函电翻译时, 也要遵循这些准则。而不能像翻译散文或诗歌般, 自由发挥想象。如原 文 :We write to introduce ourselves as a leading importer ofsurgical instruments and are interested in receiving a copy of your latestcatalog for our reference.译文【 1】 : 兹介绍, 本企业是经营手术器械的重要出口商, 希望贵方将最新目录寄来供我方参考。【 2】 : 我们介绍自己为经营手术器械的重要出口商, 很感兴趣受到你们的最新目录, 让我们参考。 虽然两种译文在意思上基本一样, 但风格却迥然不同。 其一, 译文一比较正式, 译文二则比较口语化, 口语体給人以不正式, 不严肃之感, 因此得不到对方的重视。其二, 译文一采用了“ 本企业” 、 “ 贵方” 及“ 我方” 等礼貌用词, 自身的谦卑与对对方的尊敬跃然纸上, 必然会使对方看信后心情愉悦, 迅速复函, 进而实现该信函的影响。其三, 译文二中“ 我们介绍我们自己为” 給人一种“ 自称为” , 而实际上或许并不是的感觉; 译文一中“ 兹介绍” 这一专业术语的应用恰如其分, 让对方感觉到这家资深企业的诚意, 进而会有兴趣与之建立业务联系。原 文 : This is to confirm our telephone discussion this morning.Enclosed is our Order No.CT504 for 1,500 pounds of Longjing Green Teaat 36 pence per 1b CIF London for shipment during June.译文: 【 1】兹确认今天上午的电话洽谈, 现随函附寄 CT504 号订单, 购买 1500 磅龙井绿茶, 每磅 CIF London 36 便士, 六月装运。【 2】 这是要确认早上在电话里的讨论。 随函附寄购买 1500 磅龙井绿茶的 CT504 号订单。伦敦到岸价为每磅 36 便士两种译文最显著的区别在于译文二比译文一多了 “ 伦敦到岸价”一词。多了未必是完整, 此处恰恰相反, 显得累赘。违背了函电简洁的特征制约。 因为英语函电中含有许多诸如“ CIF” 之类的缩略语, 这些缩略语都是约定成俗的, 而且阅读该函电者也从事这方面的工作, 熟悉“ CIF” 的意思, 不宜译出来, 译了反而显得外行, 颇有出力不讨好的下场。 2. 商务英语函电一般是围绕特定的商务目的而写的。通过摆事实、 列数据、 讲道理劝说对方接受本方的报盘或还盘, 同意本方对于付款方式、 装运、 保险等事务的政策、 采取方法弥补因对方原因而给本方利益带来的损害等情况在商务英语信函中时常出现。要达到这些目的, 写信人必须讲究说话技巧, 不能单刀直入、 太过直露、 不给对方留有回旋的余地, 而应该在语气上更婉转一些, 尽量站在对方的角度考虑问题, 在字里行间中体现出对对方利益和困难的关怀, 并提出积极的解决方案, 使对方心甘情愿地采取进一步的合作举措。这就是俗称的采纳“ 你方视点” (Your viewpoint)。权力话语理论要求译者在翻译时要将函电中的这些意图再现在译文中以达到合作, 也实现翻译的价值。如:原文: The goods you ordered have been ready. P lease let us knowwhen we can expect to receive the covering L /C, upon receipt of which,we will effect shipment witho,英语论文范文,英语论文范文 |