探寻商务英语中词汇翻译错误[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

[摘要] 笔者在商务英语教学中发现,商务外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译。文章略论了这些常见的翻译错误及其主要成因,并提出了一些相应的解决办法。
  
  随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织,中国的贸易业务与国际有着越来越广泛和深入的关系。中国的经济运作也逐渐与国际接轨,国际商务活动日益频繁起来,这些商务活动的许多领域,如对外贸易,招商引资, 国际旅游,海外投资,国际运输等所使用的英语统称为商务或商贸英语(business English)。笔者在商务英语教学中发现, 由于各种因素的作用,商务英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译。本文简要概括了商务英语的词汇特点,从三方面对一些常见词汇翻译的问题进行初步的归类,研讨其产生的主要原因,并提出一些相应的解决办法,以期对学生提高商务英语阅读能力有所帮助。
  一、商务英语词汇特点
  一般来说,商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。商务英语与普通英语的最大区别之一就是专业名词和专业术语多,而且许多常用词被赋予特殊的含义。
  二、商务英语词汇翻译的错误及其主要成因
  由于商务英语词汇专业性很强,因词义理解错误而导致的翻译错误是商务英语翻译中最常见的错误。它主要包括一词多义、以虚指实的名词和名词复数变义三者导致的错误。
  1.一词多义导致的错误
  英汉两种语言都有一词多义现象,且这种现象非常普遍。因此,在翻译中如何略论把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。许多常用的英语词汇在商务英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。许多商务英语翻译错误由此而生。
  例1: average
  (1)If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average.
  (2)It's obvious that the products are below the average quality.
  译文:考试大论坛
  (1)如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。
  (2)很明显,这批产品的品质是中下水平。
  注解:在第一个句子中,particular average 的意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失, 因此 average 一词的意思是损失或损坏;而第二句中的 average 为“平均”之意。
  例2:tender
  (1)Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods.
  (2)In this tender, we will try our best to win the award.
  译文:
  (1)在CIF价格下,卖方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物。
  (2)在这次投标中,我们一定会尽力争取中标。
  注解:商务英语中的重要条款用词非常正规,在第一句话中,tender 是用作动词,相当于 give;而在第二句中,tender 是用作名词,意思是“投标”。可见,在商务英语翻译中遇到一词多义的词汇时,需根据上下文来确定其含义。
  2.以虚指实的名词导致的错误
  商务英语中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式,这些以虚指实的抽象名词能简洁英语的表述。在这种情况下,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。例:
  (1)Thank you for informing us about the damage to our shipment.
  (2)The United States is a heavy consumer of natural resources,and it is increasingly reliant on certain imports ,especially on oil.
  注解:shipment做不可数名词时有“装运,运送”的意思,而在例(1)中,英语论文,该词用作可数名词,其语义确定为“所交运的货物”则更准确。在例(2)中,imports 并非抽象的“进口”之意,而是指“进口的产品”。在处理类似情况时,需要一点灵活变通,在原词词义的基础上加以适当的引伸或添补,即可使中文译文确切到位。
  3.名词复数变义导致的错误来源
  在商务英语中,有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申。处理这类词的翻译时需要认真辨析,不能简单当作复数概念看待,否则译文也会出现偏差。例:
  (1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process .
  (2)For accounting and other purposes,the above mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet at the incorporation date.
  译文:
  (1)商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分。
  (2)为了核算和其他目的,上述流动资产及负债就是那些实际反映在企业成立那天的资产负债表内的数字。
  注解:例中futures 和liabilities 的意义分别为“期货”和“负债”,与各自单数形式的抽象意义“未来”和“责任”相去甚远。类似的例子还有: securities 表示“有价证券”,而非“安全”,facilities 表示“设备,设施”,而非“容易,便利”等。这类词尽管为数不多,但是若译者稍有疏忽,处理不慎,就会造成误译。

免费论文题目: