英语广告词翻译技巧[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

广告英语作为一种商业性语言, 是现代社会中信息传播的媒介方式。 它以简单的语言表达出复杂的意义,有其独特的语言魅力,越来越受到人们的关注。 好的广告词不仅从不同的角度描述了产品的性能和特色, 同时也能给人们带来一些启示,甚至是更深的内涵。

1 英语广告词的修辞艺术

吕俊教授指出:形式本身传达意义,艺术手法的表示主要体现在形式上。 广告语篇的艺术形式主要体现在词语、结构的巧妙配置和修辞艺术的灵活应用上。 修辞艺术的形式和功能,不仅取决于修辞手段的奇巧活用, 而且取决于词语和结构的精选妙用。 英语修辞格是英语广告中经常使用的重要语言手段,修辞能使人的理解得到启示,使人的想象得到满足,使人的感情得到触动,使人的意愿得到作用。 熟悉和掌握广告词中的常用修辞技巧,有助于对英语广告的阅读、理解和翻译

1.1 双关(pun)

双关语是指在一定的语言环境中, 利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。 双关语是在英语广告词中应用最多的修辞手段,它不仅能使广告引起消费者的联想,又能使广告语言简洁、风趣,从而达到给人以深刻有限的绝妙效果。

例 1)The offspring of Spring.(皮瑞尔矿泉水广告)这里的 Spring 很关键,有“春天”;与“泉水”;双关语义,意境优美。 而 offspring 则有“后代”;的意思。 整句可译为“掬自春泉”;,使人联想到矿泉水的清纯、洁净,富于春天的气息。

例 2)Don't Catch a Cold. Catch a Plane to Fiji. Don't getthe flu this winter, be the ones who flew to Fiji.

这则登载在《新西兰导报》(New Zealand Herald)上的旅游广告,也是利用 catch 分别与 cold 和 plane 相搭配,一语双关地提醒人们新西兰冬季较为寒冷,易得感冒(catch a cold),但如果能坐飞机(catch a plane)到邻近的斐济度假,这个气候宜人的温暖岛国会使你免受感冒之苦。 同时,广告还利用 flu 与flew 的同音,加强了广告的艺术效果。

1.2 比喻(simile)

比喻是指根据事物之间的相似点 (思想的对象同另外的事物有了类似点),把某一事物比作另一事物(用另外的事物来比拟这思想的对象, 即用某一个事物或情境来比另一个事物或情境),把抽象的事物变得具体,把深奥的道理变得浅显。

比喻是商务英语广告中常用的一种修辞手法, 它将抽象枯燥的事物与生动具体的事物进行类比, 能极大地渲染语言的具体性和形象性,形成鲜明生动的意象,唤起消费者对产品美好的心理联想,进而引起情感上的共鸣。

例 1)Featherwater. Light as a feather. (法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。 )该广告 词 采用了 明喻修辞手法 ,英语毕业论文, 形 象 生 动 地 突 出 了Featherwater 牌眼镜质量轻的特点,借此来打动顾客购买。

例 2)You'd better off under the umbrella.这是一家旅行保险企业的广告。 采用了暗喻修辞法,此处umbrella 喻指保护伞,使游客感到:购买该保险企业的保单,外出旅行犹如置身于保护伞下,可以尽情享受旅行的乐趣。 这则广告虽短,但由于喻体选择适当、形象,使游客对该企业的保险服务倍感亲切而又真实可信。

1.3 夸张(hyperbole)

夸张是指应用丰富的想象力, 在客观现实的基础上有目的地放大或缩小事物的形象特征, 以增强表达效果的修辞手法,能引起读者丰富的想象和强烈共鸣。 英语广告词中常用夸张, 故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品, 但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人以深刻的印象。

例 1)We've hidden a garden full of vegetables where you'dnever expect. In a pie.

这则广告应用夸张的手法反衬出馅儿饼里蔬菜品种丰富,其品种之多,就像一个蔬菜园一样。

例 2)Look young in only two weeks. (两周之内变年轻! )这句广告词应用了夸张手法把此护肤品的效果说得如此神奇,英语论文,使其更具感染力。

1.4 拟人(Personification)

拟人是指把物(包括物体、动物、思想或抽象概念)拟作人,使其具有人的外表、个性或情感的这样的修辞手段。 英文广告词中的拟人与汉语中拟人手法类似,即:把物品或生物当作人来描写,并赋予其人的情感或言行,使其形象更加生动、鲜明突出。 拟人可以通过形容词、动词或名词表现出来。 广告中应用拟人手法能给商品以生命,使它变得具有人情味,给消费者一种亲切感。

例 1)They will stay on the job longer than most employees.

例 2)Oscar de la Renta knows what makes a woman beauti-fu1.

(Oscar de la Renta 深知女人的美丽之道)此广告采中的 Oscar de la Renta 是一种化妆品名称,这种拟人表达方式要比明确讲出产品的优点含义更丰富, 更能打动那些具有强烈爱美之心的女士们。

1.5 押韵(rhyming)

押韵原是诗歌中常用的修辞手法, 是把相同韵部的字放在规定的位置上。 英语广告也常借用之,其应用语言的声音规律使广告读起来抑扬顿挫,流畅回环,琅琅上口,便于吟唱,成为形式与内涵、视觉与听觉的美妙组合。

例 1)My goodness! My Guinness!

这则啤酒广告词从结构上看是感叹句,goodness 与品牌名Guinness 排列整齐又相似 ,且两词既押头韵又押尾韵 ,使广告的内容与语言的韵律达到完美统一。

例 2)Flash. Dash. Classic splash.(闪光、 炫耀、 经典的飞溅)这是一则打印机墨盒广告,该则广告只有 4 个词, 其中 3个词押[∫]的尾韵,韵味十足,且三词由静至动,极富诗意。 汉语译文虽无法直接传达英语这种尾韵, 但其中 “闪”;、“炫”;、“溅”;三个汉字是押韵,可谓做了巧妙的补偿翻译处理。

1.6 仿拟(Parody)

仿拟是英语语言学分支修辞学的重要修辞手法。 这是一种巧妙、机智、而有趣的修辞格。 它有意仿照人们熟知的现成的语言材料,根据表达的需要临时创造出新的语、句、篇来,以使语言生动活泼,或讽刺嘲弄,或幽默诙谐,妙趣昂然。

例 1)Where there's heat, there's healthy hair.

这 是一则护 发产品广告 , 该广告词 仿 拟 了 英 语 谚 语“Where there is a will, there is a way.”; 恰到好处,韵味无穷。

例 2)The lass who lassos the lad laughs last.

这是一句对于女性化妆品的广告,意为“搞得定小伙子的女孩才笑到最后”;。 很明显, 这句广告词出自谚语 “He wholaughs last laughs best.”; 改写之后的广告词不仅充分体现了产

免费论文题目: