(五)套译广告翻译应尊重译入语的文化传统和语言表达习惯,达到吸引译语顾客的功能。例如:日本的三菱汽车企业向美国市场倾销产品时,创制了下列广告:Not all cars are cre-ated equal.熟悉美国历史的人一见这则广告,立即会想起《美国独立宣言》中的“All men are created equal”。日本广告商将原句中的men改为cars来突出广告诉求的目标,将原来的肯定句式改为否定句式,道出了该车的优越性能。这则广告词套用了美国家喻户晓的名句,使三菱汽车在美国成功地打开销路。而三菱企业向我国进行广告宣传时将其广告词改为“古有千里马,今有三菱车”。巧妙地利用了中国古谚,应用对偶这种中国人喜爱的修辞手法,使中国消费者读起来既亲切熟悉,又生动形象。从以上例证可以看出,仿照、套用译语国家喜闻乐见的语言形式和表达方式,能够弥补广告翻译过程中原文在意义、结构、风格和形象方面的损失,而且易引起强烈的共鸣,从而推动产品的销售。 (六)转译由于语言和文化的异同,同样的比喻形象在不同国家人民的心中可能会有不同的联想。采用以上译法非但达不到原来的效果,而且还有可能适得其反的时候,译者不得不采用译文语言中可以引起与原文形象相同联想的形象来取代,以保证译文与原文意境相似,实现与原文的功能对等。如:Goldlion最初被译为“金狮”,因与“金失”谐音而导致在中国销售区的销售受阻。而通过转译法翻译成“金利来”后,给人以财源滚滚的联想,为国内消费者所接受和青睐,从而实现了销售额的迅猛增长。 (七)不译广告翻译中的不译主要指当广告口号的原文特别短小精悍,而对应的目标语中很难找到同样朗朗上口的语句时,让该广告口号原外文的形式保留下来。例如:耐克:Just do it!有 |