英语系论文资料库:《广告英语的翻译应遵循语用等效的准则》
摘 要: 广告英语作为一种特殊的文体,有独特的词汇、句法、修辞等语言特色。广告英语的翻译应遵循语用等效的准则,英语论文范文采用音译、意译、音意结合以及创造性翻译等措施。
关键词: 广告英语; 语言特色; 语用翻译
广告就是广而告之,商家通过各种宣传媒介向大众宣传其商品或服务,以达到劝服广告受众购买其产品或接受其服务的功能。广告实现劝说功能的方式丰富多样,而广告语言无疑是普遍运用而又直接的方式。广告语言经过长期的发展,已形成一种独立的语体,构成语言应用形式的一个组成部分,无论在语言风格还是在语用功能方面都极具特色,别具风格。 随着经济全球一体化的深入,国际间的商品和服务交流日益频繁,竞争亦日趋激烈。为了更有效地对外宣传,商家纷纷打起了广告战。由于中西方语言习惯、思维方式、价值观念的异同,广告英语的语体和语用与汉语明显不同。因此,充分了解和掌握广告英语的语言特色和语用翻译,不仅有利于认清英语广告的内容,合理地指导消费,更有利于我们借鉴英语广告的宣传策略和技巧,并将其运用于中国商品的广告宣传中,从而使中国商品更具国际竞争力和国际市场。而且,它对我们更好地学习和探讨英语语言也有一定的帮助和指导影响。
一、广告英语的语言特色 广告语言不单是商业语言,而且是集文学、美学、语言学、心理学、社会学等学科于一体的鼓动性艺术语言。英语广告语言大都凝练、生动、诙谐、幽默,富于感染力和感情色彩,具有很强的时代感,有其独特的词汇特色、句法特色以及修辞特色。这些特色体现了英语广告语言的独特语言魅力,使广告英语成为语言艺术魅力与商业推销的有机结合体。
(一) 词汇特色 为了吸引广告受众,使广告更具宣传效果,广告英语大量使用带有明显褒义色彩的形容词、富有动感的单音节动词,以及创造大量的新词和使用外来词语等。 英语广告大量使用褒义形容词。据语言学家Leech 统计,英语广告中使用频率较高的形容词依次为: new,good/better/best,free,fresh,delicious,full,sure, clean, wonderful, special, crisp, fine,big,great,real,easy,bright,extra,safe and rich等。 英语广告喜使用单音节动词,读起来朗朗上口,易于理解。例如,Nike 的广告词“Just do it”,Yamaha 电子琴广告“Every time we race,you win”( 每次比赛,你总赢) 。三个简单的单音节动词“do,race,win”清楚地表明了广告的寓意,达到了宣传、简单明了而易于记忆的功能。 为了促销产品,广告商总是不断地挖空心思,故意采用错拼、误拼等措施创造新词或借用外来词,借以标新立异、吸引顾客。英国一则著名的广告“DRINKA PINTA MILKA DAY”,正确的拼写应是:“Drink a pint of milk a day( 每天喝一瓶牛奶) ”。这则广告利用发音把广告文字巧妙地组合,创意新颖,离奇醒目,使人过目不忘。
(二) 句法特色 与其他英语文体相比,英语毕业论文,英语广告的句子结构要求简单明了,富于吸引力和想象力。因此,英语广告中多使用祈使句、省略句、设问句等。 例如,“Make a Global Hit - Konka Electric Appliances. ( 让世界遍布‘康佳’电器! ) ”这句话使用了祈使句,目的不是命令或要求消费者做什么,而是诚恳地提议,暗含引导,具有劝说和敦促的功能。 英语广告语言另一个明显的句法结构特点是省略句的频繁使用。广告要以有限的篇幅传达尽可能多的信息内容,不得不将次要的成分或读者清楚的部分简化删略,使之简洁、通俗易懂。如 Ford 汽车广告“Ford,safe ,quick and with fun,a work of art”,广告词省略了谓语,却更易记忆。 广告英语还常使用设问句,以引起顾客的好奇心,引发购买欲。如广告“The Seiko Ladies Quartz ,Pretty ,isn’t she”? 使用了反义疑问句,能够激起消费者强烈的好奇心,促使其产生立即购买的冲动。
(三) 修辞特色 英语广告中大量使用修辞手段来增强语言的表达能力和表达效果,使语言形象生动,令人产生联想。广告修辞不仅宣传了商品特征,传达了商品信息,也增添了广告语言的文学色彩,大大提高了广告及产品的品位和吸引力,强化了其传播功能。英语广告中常用的修辞手法有比喻、拟人、夸张、双关等。 比喻就是使用形象生动的、具体的、众所周知的形象来指代不生动的、抽象的、不熟悉的事物,从而启发读者的想象力,使广告清新自然、深刻有趣,易于被消费者接受。保险企业 State Farm Insurance的广 告 语“Like a good neighbor ,State Farm is there. ”把 State Farm Insurance 比作一个好邻居,让西方人想起圣经中的一句话“Love thy neighbor as thyself”,以此引起消费者对企业的好感。 拟人就是将生命和感情移注于对象,使非人的东西具有人的灵性。在广告中拟人就是把事物或商品人格化,赋予商品人的生命及思维,从而加强了商品的特性,使广告倍加生动,富有感染力。如“Flowers by Interflora speak from the heart( 鲜花是发自内心的表达) ”。这是 Interflora 花店的一则广告,它采用拟人手法,赋予鲜花以生命,突出鲜花代表的甜蜜和温馨,让人产生购买的欲望。 夸张就是用夸大的词句来形容事物。广告英语常使用夸张,故意言过其实地渲染所推销的商品,但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人以深刻印象。如一则食品广告“We have hidden a garden full of vegetables where you’d never expect in a pie( 在您意想不到的一个地方,英语毕业论文,我们珍藏了满园的蔬菜,那就是在一个小小的馅饼里) ”广告用夸张的手法写出了此种馅饼里的蔬菜品种丰富以及味道鲜美。虽然根据常识,一个馅饼里放进满园的蔬菜是不可能的事情,但人们还是急切地想尝尝这种馅饼的味道。此广告通过夸张手法,达到了宣传和诱导购买的功效。 双关是一种文字游戏,它利用语言文字的同音异义、一词多义的特点,用一个词或者一句话表达一明一暗两层意思。在广告英语中,善于创意的广告商充分利用双关,使广告语言文字精练生动、委婉含蓄、风趣幽默,收到言有尽而意无穷的艺术效果。如在伦敦某机场一家免税店前的广告“Have a nice trip. Buy—buy ! ”广告利用“buy”与“bye”同音异义的特点,把招呼语“bye”换成了购买的单词“buy”,以提醒游客在离开前买些免税产品回家。语言诙谐幽默,而又让人心领神会。
|