Abstract: according to need to copy is communication, intentionally imitate known as the words, poetry, songs, idioms and proverbs, a common way of rhetoric. To the use of advertising copy in very broad, to brand publicity, expand brand visibility. This paper discusses the language of English advertising copy to phenomenon and Chinese translation strategy. 摘要:仿拟是根据交际需要,故意模仿大家熟知的词语、诗词、歌曲、成语和谚语等的一种常见修辞方式。仿拟在广告中的使用十分广泛,用以宣传品牌,扩大品牌的知名度。本文研讨了英语广告语言中的仿拟现象及汉译策略。 关键词:英语广告;仿拟;汉译策略 引言 广告是传播信息的一种方式,其目的在于推销商品等。广告能否吸引读者、打动读者,关键在于其是否生动有趣,文字是否优美,因而广告中的语言文字就成了广告创造的中心环节。随着全球经济一体化步伐的加快,外国广告的大量涌入将会成为我国公司和消费者获取商品经济信息的重要来源。如何恰如其分地应用和理解英语广告语言以达到广而告之的目的,已是摆在进出口商和广告策划人员等面前的一个现实问题。广告英语作为一种运用语言,因其所具有的特殊效用,遣词造句与普通英语有着许多异同。为了产生新颖别致、形象生动、引人注目的效果,广告英语在修辞上颇为讲究。因此,探讨英语广告中的仿拟现象及其汉译措施具有重要的现实意义。 英语广告中的仿拟现象 仿拟(Parody)又称仿化,既仿造,又变化。它通常是对人们熟知的某个谚语、名句乃至文章篇章适当地仿造而构成一种颇为新奇的表达内容。这一修辞用在广告中可使广告生动活泼、幽默诙谐,并能使人产生联想,加深印象。仿拟可分为仿词、仿语、仿句和仿篇等四种。如果译者功底不凡,能知作者之所“仿”,那么,理解与翻译也就“水到渠成”了。仿词:即新词的拼凑、杜撰。为了吸引顾客,广告商在文字上大做文章,利用各种构词法模仿、拼凑或按谐音的拼法变体等手段,杜撰新词、怪词,以求标新立异、离奇醒目,增强广告的“记忆价值”,从而给予产品及其广告以极大的魅力。例1.Cooool!A fabulous sort of softdrink that's light with Kahlua,fresh with cream or milk.该广告是Kahlua饮料广告。广告中的“Cooool”是模仿“cool”的拼写创造出来的。让消费者感到喝此饮料既酷劲十足,又有冰心透凉的感觉。仿语:广告中仿拟某一现成且大家熟知的习语、词组或谚语。例2.Just a Reminder.This is WhyYou Save Money.Easy as UCB.UnitedCarolina Bank.该广告的意思是“只是提醒一下,这就是您为什么要存钱就如同ABC一样容易-—卡罗利纳联合银行”。Easyas UCB仿拟英语习语(as)easy as ABC(极其简单),UCB是United CarolinaBank的缩略形式。该仿拟用来比喻在卡罗利纳联合银行存钱非常简单,达到了广告宣传的目的。仿句:广告中仿拟某一现成且大家熟知的名言或警句。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,使广告具有令人回味的弦外之音。例3.A Mars a day keep you work,rest and play.这是Mars巧克力的广告词,仿拟英语中家喻户晓的谚语“An ap-ple a day keeps the doctor away”。广告口号押韵,节奏感强,朗朗上口,同时突出产品的特性,令人觉得Mars巧克力还真是工作和生活中缺一不可的伙伴。该广告在语言形式上借用了谚语的模式,让人们从久已熟知的谚语中得出一个新的判断:玛斯牌巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛、休息时放松自如。仿篇:仿照前人著名诗歌、曲调,并作一定改动,创造出新的意境。多见于电视等有声广告。例4.Pepsi-Cola hits the spot.Twleve full ounces,that's lot.Twice as much for a nickel,too.Pepsi-Cola is the drink for you.百事可乐口味好,十二盎司真不少,花五便士喝个够,百事可乐请享受。这则百事可乐广告是仿拟英国民间曲调编写的小韵文,英语叫做Pepsi-ColaJingle,它使该广告节奏鲜明,抑扬顿挫,英语论文,押韵严谨,和谐匀称,格调优美,容易记忆,被视为十分成功的广告。 英语广告中仿拟词语的汉译策略 广告语言是一种精练、含蓄、富有表现力的语言,在语言结构和表达上存在着难以逾越的可译性障碍。因此,英语广告的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,英语论文题目,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息。套译法。套译法就是套用目的语中现成的流传久远的成语、名言、谚语等。例5:Tasting is believing.译文:百闻不如一尝。原文套用了谚语“Seeing is believing”只是把“seeing”巧换为“tasting”。译文也套用汉语谚语“百闻不如一见”,只是将之改为“百闻不如一尝”。暗含该食品的上乘质量,即吃后绝对让顾客回味无穷。这样翻译其广告效果可想而知。直译法。如果原文中一词两义的词在汉语中也有相对应的词,这时就可以直译过来。例6:I use Miracle2Gro to make ev-erything in my garden look its best.译文:我使用“奇迹生长”肥料使我的花园尽善尽美。这是某花肥的广告,Mir-acle2Gro是此种花肥的商标名,利用英语中Gro与grow(生长)的发音相同,将花肥的商标名译为“奇迹生长”,既切合了该词与grow发音相同的特点,又恰如其分地表达了花肥能使花儿奇迹生长的意思,译文很贴切。意译法。所谓意译,就是忠于原文的内容,不拘泥于原文翻译。如果仅仅采用套译法或直译法处理原文,可能出现译文不能为读者所接受,甚至出现晦涩难懂的情况。此时,可舍弃或改变原文的形式,并选用恰当句式来传达原文的含义。不少英语广告的语言形式和文化背景不为目的语读者所熟悉,此时,最好采用意译的措施来翻译。例7:Better late than the late.译文:晚了总比完了好或迟到总比丧命好。这是美国高速公路上的一条宣传安全的标语,提醒司机不要开快车,尤其不要抢行。这则广告是模仿成语“Betterlate than never.”(迟到总比不到好。)的模式,而且还利用了late一词的双关意义,late是“迟到”的意思,而the late是指“已故的”。此处采用的译文保留了原文的幽默、风趣。活译法。活译法是指在翻译过程中应用包括直译法和意译法的手段,以达到传神、巧妙的表达法。例8:Where there is a way,there isa Toyota.译文:车到山前必有路,有路就有丰田车。这是日本丰田汽车的广告,仿拟英语谚语“Where there is a will,there is away.”(有志者,事竟成。)在翻译此广告时,通过模仿我国古代谚语“车到山前必有路,船到桥头自然直”进行灵活翻译,达到了极好的宣传效果。 结语 在翻译英语广告时,应 |