And the classification of the pun in English translation strategy analysis of advertising(2)[英语论文]
资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师
更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
广告语言是一种精练,含蓄,富有表现力和鼓动性的语言,而双关语是双重意义的表达,这就给翻译广告语中的双关语造成语言结构上和表达上的困难。因此,英语广告中双关语的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达原文的信息。下面笔者将结合一些实际例子提出几种可行的翻译措施。 1、套译法多数英汉习语建立在一定的文化背景上,在目的语中有相似的固定模式,翻译时可以借用这些模式进行翻译。套译法的长处在于它能传递广告原文的文化内涵,同时又能基本保证原文简洁,凝练的语言特征,但缺点是双关的内涵往往不能得到充分展示。例8安全行车广告:Better latethan the late.译文:晚了总比完了好!这一句子出自成语晚来总比不来好。它不仅引用了成语的结构,还利用了“late”的双关意义,“the late”这里指“the dead”。双关的应用使这则交通公益广告产生了强大的震撼力,让人久久回味。其译文可套译为“晚了总比完了好!”套译借用成语中一定的模式,保留了原语中的文化内涵和原文简练流畅的语言特色。 2、拆译法双关具有双重语境,在翻译时,由于一个语言形式不只表示一个意义,一个意义也不只有一个语言形式来表示,有时译文不得不牺牲形式的对应,将双关语义剥开,拆成两层来表达,以求忠实传达原文意义。例9 The Unique Spirit ofCanada.在这则加拿大酒广告中,“spirit”一词是传神之作,它既可作“烈性酒”解,又可作“精神”解。为了保留双重意义,可将双重语义拆开,译为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神”。应该指出的是拆译法虽然保留了双关语的双重含义,可原文凝练的韵味却消失了。 3、契合译法虽然双关辞格由于其特点而产生可译性障碍,但也并不是绝不可译出。英汉两种语言存在着相互偶合的部分,使有些双关在进行英汉对译时,可以兼顾到形式和意义两个方面,成功地进行双层意义的转换,做到基本对等翻译,这是双关语翻译的最理想的境界。例10苹果电脑广告:An Applefor everybody keeps worries away.译文:天天有苹果,烦恼远离我。这则广告中的“Apple”既指水果中的“苹果”,又指“苹果牌电脑”。其句式让人立即联想到谚语一日一苹果,医生远离我。有人将此广告翻译为“电脑选苹果,烦恼远离我。”这样一来,就失去了“apple”作为水果的意思。所以将其译为“天天有苹果”,暗示每天吃个苹果给你带来身体上的健康,每天操作苹果电脑给你带来精神上的快乐。此翻译既保留了句子原有的双关涵义,又套用了谚语的汉译,神形兼备,保留了原文的风韵和内涵。 4、侧重译法广告中别具匠心的 |
免费论文题目: