二、广告英语的翻译策略 广告英语既是运用性语言,具有鼓动性和说服性,又是半文学文体,具有语言探讨的价值和艺术审美性。修辞的应用赋予广告英语意境美、形象美、含蓄美、突出美、音韵美等语言艺术美。因此广告英语的翻译策略也应呈现多元化和多样性,包括传达商品信息、进行文化转换、发挥劝购功能、善用四字结构等灵活多样的翻译措施。同时,每种语言都有独特的表达方式,再加上每种语言表达跨地区或跨民族的共有事物的方式也不尽相同,所以每种语言都注定有不少与众不同的地方。因此,广告英语的翻译应注意英汉语言的文化异同和文化背景的不同。另一方面,从语言表达的效果来看,无论是英语还是汉语,一般说来,广泛应用各种修辞格,目的都是注重语言的美感,加强语言的表现力,突出特点,别出心裁以诱惑消费者动心,提高广告及商品的品位和吸引力。从以上的例子,我们可以看出,广告翻译灵活多变,并不拘泥于某种形式或译法,广告英语翻译通常只有寥寥数词,尽可能采用各种修辞手段,以期简明、生动、有趣、出其不意、引人入胜,而上述的绝大部分例子已应用和体现了广告英语的翻译策略。 1.把握商品特点,传达商品信息 首先,掌握商品的特征,包括商品的质量、产地、影响和性能以及商品的工艺水平、文化情调、价格和信誉度。其次,了解原广告策划的6M准则,即“Market”,“Message”,“Media”,“Motion”,“Measurement”,“Money”。只有熟知这些情况后,译者在翻译的时候才能掌握好广告的重点,译出广告的本意。例如:(1)Connecting people.(科技以人为本)(2)The way ahead.(九铁动力,招新领域)(3)It happens at the HILTON.(希尔顿酒店,有求必应)这几则广告的翻译都挖掘出了广告的真正含义,并淋漓尽致地表现出来,无论是以人为本,招新领域,还是有求必应,这些理念是简单的直 |