(四)夸张-—突出美妙用夸张,能增强广告的滑稽表达效果。夸张是指凭借丰富想象,用铺饰张大的语言、对事物的某些方面着意夸大或缩小,进行艺术渲染[7]。也就是故意言过其实,用主观眼光去渲染、铺陈客观事物,以达到突出事物本质,加深读者印象的修辞效果。通过夸张的特征,应用丰富的想象,把产品的本质更好地体现出来,请看下面这则广告:(5) We’ve hidden a garden of vegetables where you’d neverexpect,in a pie.(蔬菜馅饼广告)我们在您意想不到的地方藏着满园的蔬菜。就在小小的馅饼里。这是一则美国Bisquick牌的蔬菜什锦饼(vegetablepie)广告,广告中a garden full of vegetables就是使用夸张手法突出馅饼里蔬菜品种的丰富程度,来吸引消费者。 (五)韵格-—音韵美英语是一种韵律十分丰富的语言,韵格在诗歌、谚语中的应用十分普遍。在英语广告中,不时将韵格这一诗歌写作技巧加以移植,不仅能使广告语言读来生动、逼真、优美动听、韵味无穷,而且能创造出理想的音响效果,增强广告语言的表现力和感染力,给人以深刻印象,体现了广告英语语言的音韵美。例如:(6) Mexico,non—stopIt’ll make your grin grow, gringo.…British Airways有了从伦敦直飞墨西哥的飞机,免去了中途换机的烦恼,大家都感到高兴愉快(grin grow)。该广告俏皮地用了一个发音与grin grow相似的词gringo,它本是一个贬义词,原指生活在拉美、西班牙等国的英美人,此刻将这一词巧妙地应用在这里,不仅收到一种音韵上的独特艺术效果,而且还给广告增添了几分幽默,具有一种令人忍俊不禁的感染力。 三 广告英语的翻译策略 每种语言都有独特的表达方式,再加上每种语言表达跨地区或跨民族的共有事物的方式也不尽相同,所以每种语言都注定有不少与众不同的地方。因此,广告英语的翻译应注意英汉语言的文化异同和文化背景的不同。另一方面,从语言表达的效果来看,无论是英语还是汉语,一般说来,广泛应用各种修辞格,目的都是注重语言的美感,加强语言的表现力,突出特点,别出心裁以诱惑消费者动心,提高广告及商品的品位和吸引力。从以上的例子,我们可以看出,广告翻译灵活多变,并不拘泥于某种形式或译法,广告英语翻译通常只有寥寥数词,尽可能采用各种修辞手段,以期简明、生动、有趣、出其不意、引人入胜,而上述的绝大部分例子已应用和体现了广告英语的翻译策略。 (一)掌握商品特点,传达商品信息首先,掌握商品的特征,包括商品的质量、产地、影响和性能以及商品的工艺水平、文化情调、价格和信誉度。其次,了解原广告策划的6M:Market市场,对广告目标市场的选择及其特征的把握,包括广,英语论文范文,英语论文 |