小议中文广告英译的准则和策略(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

(一)直接传译法。 这种译法的含义不言自明, 优点是能较准确地保留原文的信息, 信息功能强, 但关于以呼唤功能为主的广告译文来讲, 强调信息功能的同时, 有可能减弱了呼唤功能。 由于语言文化上的异同, 一则优秀的广告对其他民族的读者来说未必是成功的, 如果依样画葫芦, 一字不动地译成另一种语言就不一定能达到原来的效果, 有时甚至适得其反。 虽说如此, 但也不乏直接传译的典例。如“ 一切皆有可能” (李宁服饰广告) 就直译为“ Anything is possible” , 收到了较好地宣传效果。(二)调整性译法。 调整性译法指在广告翻译的过程中, 为更好地克服国际广告中的文化障碍, 译者可以在综合所有提供给译者的资讯的情况下, 对原文作文化及语言上的调整以适应目的语文化及目的语读者。调整性译法能有效地克服国际广告中的文化障碍, 达到有效地宣传产品、提高销量的目的。广告翻译留学生写论文中译者应着重实现译文在目的语文化中的预期功能, 而不是追求与原文等效。在实现译文预期功能的过程中, 译者不可避免地会对原文进行文化及语言上的调整以适应目的语文化及目的语读者。相比之下, 在广告英译中, 调整性译法更能为英语受众所接受, 更能达到广告的最终目的。 但直接传译法能较好地保留原文信息, 在具体广告英译中要认真略论,英语论文英语论文范文

免费论文题目: